Faites que la nostalgie de nos dessins animés reste à jamais gravée dans nos mémoires..

AccueilPortailGalerieRechercherS'enregistrerConnexionDernières images

Plutot Vf, Vostf, Vo

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Dans quel langue préféré vous regarder un dessin animé?
Vf
Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Tthhff1048%Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Tthhff11
 48% [ 22 ]
Vostf
Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Tthhff1041%Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Tthhff11
 41% [ 19 ]
Vo
Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Tthhff1011%Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Tthhff11
 11% [ 5 ]
Total des votes : 46
 

AuteurMessage
Caline


Caline

~ Déesse ~
Déesse

Inscrit le : 03/10/2008
Messages postés : 98156
Age : 37
Cancer


Féminin
Bonnes réponses aux jeux : 15734
Classement : Médaille de Bronze


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Ven 4 Sep 2009 - 22:25

Rappel du premier message :

Allez un petit sondage

Vous préféré regarder un dessin animé en quel version

Vf, vostf ou vo ^^

Bon moi pas besoin de dire lequel j'ai voté mdr


DISPONIBILITE TRES LIMITEE
Revenir en haut Aller en bas
https://www.dailymotion.com/caline-08

AuteurMessage
Invité


~ Invité ~



Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 17:52

La vérité est que le sous-titrage n'est pas obligatoirement de qualité, ni obligatoirement meilleur que la version doublée.
En tout cas pour moi c'est la version originale, rien d'autre.
Revenir en haut Aller en bas
Invité


~ Invité ~



Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 18:11

En tous cas pour Lamu, Juliette je t'aime et Ranma 1/2 le sous titrage est nettement meilleur que les versions françaises, y'a pas photo.
Revenir en haut Aller en bas
Orpheus


Orpheus

~ Utopique ~
Utopique

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 2298
Age : 35
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 18:33

goken a écrit:
Il serait très intelligent de ne pas prendre un cas particulier comme généralité Smiley3

Il serait également judicieux de se renseigner un minimum avant de parler.
Ce genre d'exemple, tu en croise des centaines et des centaines sur le net, sur nautiljon par exemple ou encore sur mata-web, dvdanime et même ... ici !

Il y a même des gens qui vont démolir un éditeur, juste car ils proposent les génériques VF dans les DVD alors que le générique Japonais est également proposé ... D'autres osent dire comme là que les dialogues font trop enfantin alors que non, la VF est très bien traduite.

Alors non, je suis désolé mais c'est loin voir même très loin d'être un "cas particulier".

Encore une fois, vous aimez la vostfr, ça vous regarde mais si vous pigez pas le japonais a part un mot ou deux, ça me fait quand même légèrement sourire ... La personne croit alors piger toutes les différences entre le doublage français et la version japonaise mais la réalité est tout autre.

La preuve comme je le dit plus haut pour Sailor Moon, les US ont fait des bourdes monumental dans leur sous titrage. AB ont également fait quelques erreurs dans leurs traduction de DBZ, notamment le passage avec Végéta Gorille en employant le terme arraché au lieu de couper pour la scène ou on lui coupe sa queue, etc.

Kilipikpik a écrit:
En tous cas pour Lamu, Juliette je t'aime et Ranma 1/2 le sous titrage est nettement meilleur que les versions françaises, y'a pas photo.

Alors ça, c'est ton avis, pas forcément celui des autres. Lamu et Juliette je t'aime, ce sont pas des animés que j'aime particulièrement mais Ranma 1/2, je trouve que le cast français est très bien choisi et que l'adaptation est excellente.

Kami a écrit:
La vérité est que le sous-titrage n'est pas obligatoirement de qualité, ni obligatoirement meilleur que la version doublée.

+10000000000000000000000000000000000


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !

Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Q3p7
http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
goken


goken

~ Sirène ~
Sirène

Inscrit le : 25/03/2011
Messages postés : 16176
Age : 32
Bélier


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 3108


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 20:39

Orpheus a écrit:
Caline a écrit:
Moi j'avoue je suis aussi de mauvaise foi mais concernant la vo/vostf lol

Je peux comprendre les gens préférant la vo uniquement si ils parlent le japonais courament, et qu'ils sont capable de comprendre..

Les gens préférent la vostf alors que la VF existe je comprendrais jamais..

Si encore c'était juste pour le fait que la VF soit censuré et que le passage n'est pas doublé en vf passe encore.. Mais les gens disant préféré les voix en VOSTF alors qu'ils parlent pas un mot de japonais, je comprend pas.........


Bah le pire, c'est que les gens qui préfèrent la vostfr ne savent même pas de quoi ils parlent ... Ils se contentent de lire des fansub très approximative pour ne pas dire foireuse pour la plupart et c'est avec ça qu'ils s'imaginent avoir quelque chose de fidèle ... Preuve avec enfin des sous titres officiel en Italie via Dynit que les teams avaient tout faux pour la VO de Sailor Moon.


Y a pas mal de team de speedsub, dont la rapidité passe malheureusement avant la qualité, dirigé par quelques ados qui veulent se faire une place.


Kami a écrit:
La vérité est que le sous-titrage n'est pas obligatoirement de qualité, ni obligatoirement meilleur que la version doublée.
En tout cas pour moi c'est la version originale, rien d'autre.

Oui et non.
Je prends exemple sur les da anciens comme ceux cités par Kilipikpik.
Le texte est beaucoup mieux dans les sous-titres que les dialogues de la VF. D'ailleurs c'est pas pour rien qu'il y a une vostfr, qui est là pour rattraper la vf et s'approcher le plus possible de l'original.
Pour les animes récents, j'emet un point de réserve, avec le point cité plus haut : team de speedsub.
Mais suffit d'aller vers les bons teams de fansub.


Orpheus a écrit:
Kilipikpik a écrit:
En tous cas pour Lamu, Juliette je t'aime et Ranma 1/2 le sous titrage est nettement meilleur que les versions françaises, y'a pas photo.

Alors ça, c'est ton avis, pas forcément celui des autres. Lamu et Juliette je t'aime, ce sont pas des animés que j'aime particulièrement mais Ranma 1/2, je trouve que le cast français est très bien choisi et que l'adaptation est excellente.


C'est également mon avis et celui des vrais fans.
Mais Pourquoi faut-il que tu ramènes toujours tout au comédien alors que là on parle du texte et des dialogues ?
C'est lourd et ce n'est pas la première fois, tu m'a déjà fais le coup.

Orpheus a écrit:
goken a écrit:
Il serait très intelligent de ne pas prendre un cas particulier comme généralité Smiley3

Il serait également judicieux de se renseigner un minimum avant de parler.
Ce genre d'exemple, tu en croise des centaines et des centaines sur le net, sur nautiljon par exemple ou encore sur mata-web, dvdanime et même ... ici !

Tu verras plus tard pourquoi je disais ça.

Orpheus a écrit:
Il y a même des gens qui vont démolir un éditeur, juste car ils proposent les génériques VF dans les DVD alors que le générique Japonais est également proposé ...

Rien à voir avec ce dont on parle.

Orpheus a écrit:
D'autres osent dire comme là que les dialogues font trop enfantin alors que non, la VF est très bien traduite.

Doit y en avoir surement qui disent ça, sans vérification.
Mais prendre pour des cons tout ceux qui n'aiment pas la VF en prenant en exemple ceux qui racontent des conneries, tu voix, c'est pas possible.
C'est exactement pour ça que je prevenais dès le début de ne pas faire dans les généralités.
C'est comme si je te sortais que tout les anti-Vo disent que les sous-titres sont mal fait.

Alors non, je suis désolé mais c'est loin voir même très loin d'être un "cas particulier".

Orpheus a écrit:
Encore une fois, vous aimez la vostfr, ça vous regarde mais si vous pigez pas le japonais a part un mot ou deux, ça me fait quand même légèrement sourire ...


Encore une fois, pourquoi faut-il que tu attaques les personnes ?
J'ai l'impression que je ne peux donner un avis légitime sur la VF du fait que je suis pro-vostfr . C'est pénible.
Pourquoi ce serait ridicule ? T'a les sous-titres qui retranscrivent les dialogues.
Et puis c'est un très bon moyen pour qui compte apprendre le japonais par exemple.
Ca aide d'entendre les voix et les prononciations.
Par exemple le mot sushi se prononce plutot comme sush, avec le i légèrement prononcé, au lieu de la prononciation française.
J'ai pu apprendre plusieurs mots en effet ou expression.

Enfin, ça peut te paraître ridicule, mais perso je suis plus charmé par les voix japonaise, et notamment lorsqu'il s'agit des shonens comme le disait zuda, je les trouve plus classe, plus stylé.


Orpheus a écrit:
La personne croit alors piger toutes les différences entre le doublage français et la version japonaise mais la réalité est tout autre.

Haha, là c'est moi qui sourit.
Déjà, je peux exactement te retourner le même commentaire pour la VF. Tu penses (je réponds sur le même ton) tout comprendre dans la VF mais t'a des dialogues totalement à l'ouest.
Deuxièmement, je trouve que tu es de mauvaise foi.
Les teams de fansub sont composés de fans "travaillant " pour les fans.
Alors oui y a les teams pourris de speedsub, mais y a aussi des très bon team, qui font dans une très bonne qualité que de ce soit sur les sous-titres ou sur les karas.
Les éditeurs qui proposent une vostfr eux aussi veillent à la qualité des str.

Voilà pourquoi je trouve que tu es de mauvaise foi. Tu fais comme s'ils s'en foutaient du propre travail qu'ils ont fournis. Parce que bon, on pourrait alors se demander pourquoi ils le font ?
C'est absurde.

Orpheus a écrit:
La preuve comme je le dit plus haut pour Sailor Moon, les US ont fait des bourdes monumental dans leur sous titrage. AB ont également fait quelques erreurs dans leurs traduction de DBZ, notamment le passage avec Végéta Gorille en employant le terme arraché au lieu de couper pour la scène ou on lui coupe sa queue, etc.


Ca arrive de faire des erreurs.
Tu ne peux pas justifier le fait que la vostfr soit nulle par ça.
De toute façon, perso les traductions des éditeurs ne m’intéressent pas, je ne suis pas le public. Je regarde plutôt du côté des fansubs, et là également tu peux avoir des erreurs, tout comme dans la VF.
Tu ne me verras pas taper sur la VF en général parce qu'ils ont fait des petites erreurs par ci par là sur la VF de DBKAI.


ANIMES EN COURS :

Monster 58/64 || Armored Troopers Votoms 18/52 || Ranma 1/2 20/161
Haikyu S1 16/25 || Macross (Robotech) 24/36
Nadia l'eau bleue 15/39 || Detective Conan 562//10??
Capeta 17/52 || Evangelion 17/26


-----------------------------
Revenir en haut Aller en bas
Azukan


Azukan

~ Romancière ~
Romancière

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 10680
Age : 38
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 20:51

Qui compte les points ? Smiley5


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 1s21
Revenir en haut Aller en bas
Orpheus


Orpheus

~ Utopique ~
Utopique

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 2298
Age : 35
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 21:35

Citation :
C'est également mon avis et celui des vrais fans.

Nous y voila, les "vrais fans" ... Donc les gens qui aiment la VF et qui aiment pas la vostfr, ce sont juste de la merde sous prétexte qu'ils regardent pas la vostfr ? Non, un vrai fan est une personne qui achète au minimum les DVD qui sortent dans son pays, une personne qui a une passion pour quelque chose. En revanche pour moi, une personne qui achète pas les DVD et qui se contente de regarder du fansub, ça pour moi c'est pas un vrai fan. De plus, apprends pour ta gouverne que certains Japonais aiment les adaptations française. La Mangaka Naoko Takeuchi a déclaré lors de son séjour à Paris qu'elle trouvait les voix française attachante et rigolote. Pour Ranma, mon ami qui est au Japon ma confirmé que certains de ses amis là-bas aimait aussi les voix française, même s'il comprenait pas forcément les dialogues ! Donc bon, là aussi tu vas me dire que la Mangaka est pas une vraie fan de son oeuvre, juste car elle apprécie beaucoup les voix française ? C'est peut être un peu hors sujet mais y'en a marre des gens qui se croient meilleur/supérieur aux autres, juste car ils regardent en vostfr...

Citation :
Mais Pourquoi faut-il que tu ramènes toujours tout au comédien alors que là on parle du texte et des dialogues ?
C'est lourd et ce n'est pas la première fois, tu m'a déjà fais le coup.

Car le jeu d'acteur a aussi son importance. Tu veux parler des textes ? Il y a de multiples référence à la Chine dans la VF de1 Ranma 1/2. S'il est vrai que le nom des filles Galant ont été francisé, le nom de Ranma quand à lui est identique en VF, idem pour le nom du petit cochon, etc.

Alors oui après, il y a des choses qui ont été gommé certes mais suis-je censé te rappeler qu'on parle d'un doublage qui date d'au moins 20 ans ? Il faudrait peut être en tenir compte ...

Citation :
J'ai l'impression que je ne peux donner un avis légitime sur la VF du fait que je suis pro-vostfr . C'est pénible.
Pourquoi ce serait ridicule ? T'a les sous-titres qui retranscrivent les dialogues.

Pourquoi ce serait ridicule ? Sous titre qui retranscrivent les dialogues ? Peux tu comprendre un dialogue entier en VO sans sous titre pour pouvoir affirmer que la team fait un bon boulot ? Car si c'est pas le cas, tu peux pas dire si le sous titre retranscrit le dialogue ou non.

Concernant un éventuel avis sur la VF que les choses soient clair, j'empêche personne de donner son opinion mais je suis pas forcé d'être d'accord avec toi, et vice versa. Puis, donner un avis légitime ... Bref,encore une fois j'empêche personne de parlé mais je pense mieux maîtriser le sujet pour le coup.

Citation :
Déjà, je peux exactement te retourner le même commentaire pour la VF. Tu penses (je réponds sur le même ton) tout comprendre dans la VF mais t'a des dialogues totalement à l'ouest.

Ai-je dit quelque part que la VF était 10000% fidèle à la VO ? Il me semble pas. Je suis d'ailleurs le premier à reconnaître que certaines choses ont été édulcoré en VF comme faire passer Oeil de poisson pour une femme alors que c'est en réalité un trans mais encore une fois, on était dans les années 90 ... Il y a certaines censures que j'estime sont légitime par rapport à l'époque ...
Après, des dialogues totalement à l'ouest, encore une fois, tu te base sur quoi pour affirmer cela ?

Moi, je sous titre actuellement Sailor Moon avec mon copain, on passe pratiquement tous les épisodes à la moulinette et que ça te plaise ou non, je peux t'affirmer que 85% des dialogues au moins sont fidèle à la VO.

J'ai également des amis qui parle japonais dont un qui y a fait sa vie depuis plus de 20 ans maintenant ... Alors excuse moi si je préfère faire confiance à cette personne quand à la fidélité des dialogues plutôt qu'a des teams qui font un travail totalement à l'ouest comme tu dis.


Citation :
Ca arrive de faire des erreurs.
Tu ne peux pas justifier le fait que la vostfr soit nulle par ça.

Oui bien sûr, des erreurs dans un coffret DVD que tu vas payer 50€ pour une traduction foireuse ...
Et là aussi je peux dire que je te trouve de mauvaise foi. Encore des fautes d'orthographe, on va dire que je tolère (et encore, c'est limite mais l'erreur est humaine on va dire) mais des professionnel qui te mettent des traduction totalement à l'ouest, no comment hein.

Prenons quelques exemples de sous titres traduit par des professionnel pour les box US et comparons avec le travail de l'éditeur italien Dynit qui eux ont fait un travail plus fidèle sur la VO (mon ami qui parle japonais me la confirmé).

Extrait du 125 (quand Saturne parle à Sailor Moon) :

Anglais : I don't know about Super Sailor Moon, but as you stand now...

Dynit (traduit) : Si tu étais Super Sailor Moon cela aurait pu être différent mais dans ton état actuel...

Toute la partie du début est fausse.

Idem du côté du 124 (dialogue du début avec le P. Tomoe) :

Anglais : All preparations are complete. Now if you, the Messiah of Silence, sets the Grail onto this device... the light of shadow will shine upon the Tau Nebula.

Dynit (Traduit) : Maintenant, tout est prêt. Notre Messie du Silence, quand vos mains déposeront le Saint Graal dans ce dispositif... la lumière des ténèbres resplendira sur la Tau Nebula. (Nébuleuse de Tau).

Encore des imperfections du côté des anglais...

Citation :
Voilà pourquoi je trouve que tu es de mauvaise foi. Tu fais comme s'ils s'en foutaient du propre travail qu'ils ont fournis. Parce que bon, on pourrait alors se demander pourquoi ils le font ?

Allô ? Ici la terre.
C'est pas car une personne fait de son métier le sous titrage des animés ou films que ça veut forcément dire que la personne aime son travail ... Exemple banal mais pourtant tellement vrai, c'est pas car tu es cuisinier que tu aimes forcément faire de la cuisine, tu le fait juste car tu as les qualifications requises pour ce métier et donc pour survivre dans ce monde sans pitié.

Moi si on m'en donnait l'opportunité, j'accepterai bien volontiers de travailler chez un éditeur pour les encodages vidéos etc mais c'est pas parce que je vais remasterisé un animé que je vais forcément aimé le dit animé.

La triste réalité est que dans ce monde, on bosse plus souvent pour gagner du fric que par plaisir, sinon ce serait trop facile.

Concernant les fansub qui travail pour les fans idem, il est temps de redescendre un peu sur terre. Je connais des teams pourtant très réputé qui n'hésite pas à se faire de l'argent sur le dos des fans car ils savent pertinemment qu'il y aura toujours des gens suffisamment crédule pour leur faire une donation généreuse ...

Alors après oui, toutes les teams sont pas forcément comme ça, il y en a qui sont honnête mais viens pas me dire que toutes les teams le sont.


Bref, de toute façon, c'est un débat sans fin et j'ai ni l'intention de m'éterniser sur le sujet, ni envie de polémiquer d'avantage sur le sujet.

Pour ma part le débat est clos, libre à toi de répondre après, pour ma part, tout est dit.


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !

Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Q3p7
http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Azukan


Azukan

~ Romancière ~
Romancière

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 10680
Age : 38
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 22:12

Non mais moi je dis que les pro-Vost, c'est juste des pro-Vo qui ne s'assument pas! Smiley9 niark


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 1s21
Revenir en haut Aller en bas
Sbtien


Sbtien

~ Dulcinée ~
Dulcinée

Inscrit le : 10/12/2009
Messages postés : 15383
Age : 45
Poissons


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 1693


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 22:54

Caline a écrit:

Si encore c'était juste pour le fait que le passage n'est pas doublé en vf passe encore..

Quand l'anime entier n'existe pas en VF, là je regarde en vostf sans sourciller (exemple : coffret dvd de Ring ni kakero), mais si un doublage vf est présent je privilégie toujours celui ci plutôt que la VO


"Equipe de modération du forum"

collections en vidéo :
https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
Revenir en haut Aller en bas
Caline


Caline

~ Déesse ~
Déesse

Inscrit le : 03/10/2008
Messages postés : 98156
Age : 37
Cancer


Féminin
Bonnes réponses aux jeux : 15734
Classement : Médaille de Bronze


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 23:12

Pour ma part, on pourra dire ce qu'on veut sur la VOSTF, que les doubleurs ont (peut etre) une meilleure intonation, peut etre que leur voix s'adapte mieux au personnage qu'ils doublent etc..

Cela ne m'interessera pas, car moi entendre un doubleur faire une super intonation etc qui parle une langue dont je comprend pas un mot (japonais), j'en vois aucun interet.. Ouais génial il rentre super bien dans la peau du personnage.. Par contre j'ai rien compris de ce qu'il dit !!

Mater de la vostf, devoir entendre pendant x épisodes que des persos qui parlent une langue que je comprend pas, devoir lire du texte en meme temps qu'ils parlent pour comprendre ce qu'ils disent, alors que le meme épisode est doublé dans ma langue (francais) et que je comprend tout ce que les persos disent, aucun interet pour moi la VOSTF si la VF existe..

Concernant la traduction, plus fidèle en vostf qu'en vf, dans les 2 cas je parle pas japonais, donc jamais vu la VO, du coup comment je pourrais comparer une meilleure traduction d'un texte dont je comprend meme pas la langue..

Qu'on me dise que la vf est mal traduite, comment je le sais? Je parle pas japonais, comment je peux comparé la traduction si elle est exacte ou pas..

J'ai aucun plaisir a mater un dessin animé non vf, les dessins animés sont ma première passion, je dois aimer ce que je regarde, mater de la non vf, ben sa revient a me forcer, donc je le fais que trés rarement (et a coup de pas mal d'avances rapides)



DISPONIBILITE TRES LIMITEE
Revenir en haut Aller en bas
https://www.dailymotion.com/caline-08
Azukan


Azukan

~ Romancière ~
Romancière

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 10680
Age : 38
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Dim 5 Mai 2013 - 23:41

Caline a écrit:
Pour ma part, on pourra dire ce qu'on veut sur la VOSTF, que les doubleurs ont (peut etre) une meilleure intonation, peut etre que leur voix s'adapte mieux au personnage qu'ils doublent etc..

Cela ne m'interessera pas, car moi entendre un doubleur faire une super intonation etc qui parle une langue dont je comprend pas un mot (japonais), j'en vois aucun interet.. Ouais génial il rentre super bien dans la peau du personnage.. Par contre j'ai rien compris de ce qu'il dit !!

Mater de la vostf, devoir entendre pendant x épisodes que des persos qui parlent une langue que je comprend pas, devoir lire du texte en meme temps qu'ils parlent pour comprendre ce qu'ils disent, alors que le meme épisode est doublé dans ma langue (francais) et que je comprend tout ce que les persos disent, aucun interet pour moi la VOSTF si la VF existe..

Concernant la traduction, plus fidèle en vostf qu'en vf, dans les 2 cas je parle pas japonais, donc jamais vu la VO, du coup comment je pourrais comparer une meilleure traduction d'un texte dont je comprend meme pas la langue..

Qu'on me dise que la vf est mal traduite, comment je le sais? Je parle pas japonais, comment je peux comparé la traduction si elle est exacte ou pas..

J'ai aucun plaisir a mater un dessin animé non vf, les dessins animés sont ma première passion, je dois aimer ce que je regarde, mater de la non vf, ben sa revient a me forcer, donc je le fais que trés rarement (et a coup de pas mal d'avances rapides)



Mais ... en vo ou en vost ... il n'y a pas de doubleur (audio s'entend) ce sont les voix originelles, en vost on rajoute le texte en version écrite traduit (plus ou moins bien) dans une langue donnée! C'est tout!


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 1s21
Revenir en haut Aller en bas
Orpheus


Orpheus

~ Utopique ~
Utopique

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 2298
Age : 35
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Lun 6 Mai 2013 - 0:22

Caline a écrit:
Pour ma part, on pourra dire ce qu'on veut sur la VOSTF, que les doubleurs ont (peut etre) une meilleure intonation, peut etre que leur voix s'adapte mieux au personnage qu'ils doublent etc..

Cela ne m'interessera pas, car moi entendre un doubleur faire une super intonation etc qui parle une langue dont je comprend pas un mot (japonais), j'en vois aucun interet.. Ouais génial il rentre super bien dans la peau du personnage.. Par contre j'ai rien compris de ce qu'il dit !!

Mater de la vostf, devoir entendre pendant x épisodes que des persos qui parlent une langue que je comprend pas, devoir lire du texte en meme temps qu'ils parlent pour comprendre ce qu'ils disent, alors que le meme épisode est doublé dans ma langue (francais) et que je comprend tout ce que les persos disent, aucun interet pour moi la VOSTF si la VF existe..

Concernant la traduction, plus fidèle en vostf qu'en vf, dans les 2 cas je parle pas japonais, donc jamais vu la VO, du coup comment je pourrais comparer une meilleure traduction d'un texte dont je comprend meme pas la langue..

Qu'on me dise que la vf est mal traduite, comment je le sais? Je parle pas japonais, comment je peux comparé la traduction si elle est exacte ou pas..

J'ai aucun plaisir a mater un dessin animé non vf, les dessins animés sont ma première passion, je dois aimer ce que je regarde, mater de la non vf, ben sa revient a me forcer, donc je le fais que trés rarement (et a coup de pas mal d'avances rapides)


Je suis totalement d'accord avec toi Caline.
Notamment sur le paragraphe concernant la traduction Smiley13

Citation :
Mais ... en vo ou en vost ... il n'y a pas de doubleur (audio s'entend) ce sont les voix originelles

Car les personnages des animés savent parlé ? C'est nouveau ça Smiley5
Que l'anime soient produit au Japon ou dans un autre pays, dans les deux cas, tu as TOUJOURS des comédiens pour prêter leurs voix aux personnages.

On peut parler de voix originelle pour un film avec de vrais acteurs ou c'est alors l'humain qui donne sa propre voix de tous les jours au personnage mais pour un dessin animé, il n'existe pas de voix réel à la base, c'est juste du dessin.


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !

Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Q3p7
http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Sbtien


Sbtien

~ Dulcinée ~
Dulcinée

Inscrit le : 10/12/2009
Messages postés : 15383
Age : 45
Poissons


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 1693


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Lun 6 Mai 2013 - 0:45

Et pour La VO et la VF de l'acteur Christophe Lambert comment faites vous pour la départager là hein ? mdr

c'est une question-piège car l'acteur fait lui même les deux versions Version Anglaise et version française XD Smiley28


"Equipe de modération du forum"

collections en vidéo :
https://www.tiktok.com/@seb_geeklife?lang=fr
Revenir en haut Aller en bas
Azukan


Azukan

~ Romancière ~
Romancière

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 10680
Age : 38
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Plutot Vf, Vostf, Vo - Page 7 Horlog10Lun 6 Mai 2013 - 1:17