Faites que la nostalgie de nos dessins animés reste à jamais gravée dans nos mémoires..

AccueilPortailGalerieCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Plutot Vf, Vostf, Vo

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Dans quel langue préféré vous regarder un dessin animé?
Vf
48%
 48% [ 22 ]
Vostf
41%
 41% [ 19 ]
Vo
11%
 11% [ 5 ]
Total des votes : 46
 

AuteurMessage
Caline


~ Altesse ~
Altesse

Inscrit le : 03/10/2008
Messages postés : 97434
Age : 30
Cancer


Féminin
Bonnes réponses aux jeux : 15734
Classement : Médaille de Bronze


MessageSujet: Plutot Vf, Vostf, Vo Ven 4 Sep 2009 - 22:25

Rappel du premier message :

Allez un petit sondage

Vous préféré regarder un dessin animé en quel version

Vf, vostf ou vo ^^

Bon moi pas besoin de dire lequel j'ai voté mdr


DISPONIBILITE TRES LIMITEE
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.dailymotion.com/caline-08

AuteurMessage
Invité


~ Invité ~



MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 17:52

La vérité est que le sous-titrage n'est pas obligatoirement de qualité, ni obligatoirement meilleur que la version doublée.
En tout cas pour moi c'est la version originale, rien d'autre.
Revenir en haut Aller en bas
Invité


~ Invité ~



MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 18:11

En tous cas pour Lamu, Juliette je t'aime et Ranma 1/2 le sous titrage est nettement meilleur que les versions françaises, y'a pas photo.
Revenir en haut Aller en bas
Orpheus


~ Naftaline ~
Naftaline

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 1939
Age : 28
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 18:33

goken a écrit:
Il serait très intelligent de ne pas prendre un cas particulier comme généralité Smiley3

Il serait également judicieux de se renseigner un minimum avant de parler.
Ce genre d'exemple, tu en croise des centaines et des centaines sur le net, sur nautiljon par exemple ou encore sur mata-web, dvdanime et même ... ici !

Il y a même des gens qui vont démolir un éditeur, juste car ils proposent les génériques VF dans les DVD alors que le générique Japonais est également proposé ... D'autres osent dire comme là que les dialogues font trop enfantin alors que non, la VF est très bien traduite.

Alors non, je suis désolé mais c'est loin voir même très loin d'être un "cas particulier".

Encore une fois, vous aimez la vostfr, ça vous regarde mais si vous pigez pas le japonais a part un mot ou deux, ça me fait quand même légèrement sourire ... La personne croit alors piger toutes les différences entre le doublage français et la version japonaise mais la réalité est tout autre.

La preuve comme je le dit plus haut pour Sailor Moon, les US ont fait des bourdes monumental dans leur sous titrage. AB ont également fait quelques erreurs dans leurs traduction de DBZ, notamment le passage avec Végéta Gorille en employant le terme arraché au lieu de couper pour la scène ou on lui coupe sa queue, etc.

Kilipikpik a écrit:
En tous cas pour Lamu, Juliette je t'aime et Ranma 1/2 le sous titrage est nettement meilleur que les versions françaises, y'a pas photo.

Alors ça, c'est ton avis, pas forcément celui des autres. Lamu et Juliette je t'aime, ce sont pas des animés que j'aime particulièrement mais Ranma 1/2, je trouve que le cast français est très bien choisi et que l'adaptation est excellente.

Kami a écrit:
La vérité est que le sous-titrage n'est pas obligatoirement de qualité, ni obligatoirement meilleur que la version doublée.

+10000000000000000000000000000000000


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !


http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
goken


~ Dulcinée ~
Dulcinée

Inscrit le : 25/03/2011
Messages postés : 15346
Age : 25
Bélier


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 3090


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 20:39

Orpheus a écrit:
Caline a écrit:
Moi j'avoue je suis aussi de mauvaise foi mais concernant la vo/vostf lol

Je peux comprendre les gens préférant la vo uniquement si ils parlent le japonais courament, et qu'ils sont capable de comprendre..

Les gens préférent la vostf alors que la VF existe je comprendrais jamais..

Si encore c'était juste pour le fait que la VF soit censuré et que le passage n'est pas doublé en vf passe encore.. Mais les gens disant préféré les voix en VOSTF alors qu'ils parlent pas un mot de japonais, je comprend pas.........


Bah le pire, c'est que les gens qui préfèrent la vostfr ne savent même pas de quoi ils parlent ... Ils se contentent de lire des fansub très approximative pour ne pas dire foireuse pour la plupart et c'est avec ça qu'ils s'imaginent avoir quelque chose de fidèle ... Preuve avec enfin des sous titres officiel en Italie via Dynit que les teams avaient tout faux pour la VO de Sailor Moon.


Y a pas mal de team de speedsub, dont la rapidité passe malheureusement avant la qualité, dirigé par quelques ados qui veulent se faire une place.


Kami a écrit:
La vérité est que le sous-titrage n'est pas obligatoirement de qualité, ni obligatoirement meilleur que la version doublée.
En tout cas pour moi c'est la version originale, rien d'autre.

Oui et non.
Je prends exemple sur les da anciens comme ceux cités par Kilipikpik.
Le texte est beaucoup mieux dans les sous-titres que les dialogues de la VF. D'ailleurs c'est pas pour rien qu'il y a une vostfr, qui est là pour rattraper la vf et s'approcher le plus possible de l'original.
Pour les animes récents, j'emet un point de réserve, avec le point cité plus haut : team de speedsub.
Mais suffit d'aller vers les bons teams de fansub.


Orpheus a écrit:
Kilipikpik a écrit:
En tous cas pour Lamu, Juliette je t'aime et Ranma 1/2 le sous titrage est nettement meilleur que les versions françaises, y'a pas photo.

Alors ça, c'est ton avis, pas forcément celui des autres. Lamu et Juliette je t'aime, ce sont pas des animés que j'aime particulièrement mais Ranma 1/2, je trouve que le cast français est très bien choisi et que l'adaptation est excellente.


C'est également mon avis et celui des vrais fans.
Mais Pourquoi faut-il que tu ramènes toujours tout au comédien alors que là on parle du texte et des dialogues ?
C'est lourd et ce n'est pas la première fois, tu m'a déjà fais le coup.

Orpheus a écrit:
goken a écrit:
Il serait très intelligent de ne pas prendre un cas particulier comme généralité Smiley3

Il serait également judicieux de se renseigner un minimum avant de parler.
Ce genre d'exemple, tu en croise des centaines et des centaines sur le net, sur nautiljon par exemple ou encore sur mata-web, dvdanime et même ... ici !

Tu verras plus tard pourquoi je disais ça.

Orpheus a écrit:
Il y a même des gens qui vont démolir un éditeur, juste car ils proposent les génériques VF dans les DVD alors que le générique Japonais est également proposé ...

Rien à voir avec ce dont on parle.

Orpheus a écrit:
D'autres osent dire comme là que les dialogues font trop enfantin alors que non, la VF est très bien traduite.

Doit y en avoir surement qui disent ça, sans vérification.
Mais prendre pour des cons tout ceux qui n'aiment pas la VF en prenant en exemple ceux qui racontent des conneries, tu voix, c'est pas possible.
C'est exactement pour ça que je prevenais dès le début de ne pas faire dans les généralités.
C'est comme si je te sortais que tout les anti-Vo disent que les sous-titres sont mal fait.

Alors non, je suis désolé mais c'est loin voir même très loin d'être un "cas particulier".

Orpheus a écrit:
Encore une fois, vous aimez la vostfr, ça vous regarde mais si vous pigez pas le japonais a part un mot ou deux, ça me fait quand même légèrement sourire ...


Encore une fois, pourquoi faut-il que tu attaques les personnes ?
J'ai l'impression que je ne peux donner un avis légitime sur la VF du fait que je suis pro-vostfr . C'est pénible.
Pourquoi ce serait ridicule ? T'a les sous-titres qui retranscrivent les dialogues.
Et puis c'est un très bon moyen pour qui compte apprendre le japonais par exemple.
Ca aide d'entendre les voix et les prononciations.
Par exemple le mot sushi se prononce plutot comme sush, avec le i légèrement prononcé, au lieu de la prononciation française.
J'ai pu apprendre plusieurs mots en effet ou expression.

Enfin, ça peut te paraître ridicule, mais perso je suis plus charmé par les voix japonaise, et notamment lorsqu'il s'agit des shonens comme le disait zuda, je les trouve plus classe, plus stylé.


Orpheus a écrit:
La personne croit alors piger toutes les différences entre le doublage français et la version japonaise mais la réalité est tout autre.

Haha, là c'est moi qui sourit.
Déjà, je peux exactement te retourner le même commentaire pour la VF. Tu penses (je réponds sur le même ton) tout comprendre dans la VF mais t'a des dialogues totalement à l'ouest.
Deuxièmement, je trouve que tu es de mauvaise foi.
Les teams de fansub sont composés de fans "travaillant " pour les fans.
Alors oui y a les teams pourris de speedsub, mais y a aussi des très bon team, qui font dans une très bonne qualité que de ce soit sur les sous-titres ou sur les karas.
Les éditeurs qui proposent une vostfr eux aussi veillent à la qualité des str.

Voilà pourquoi je trouve que tu es de mauvaise foi. Tu fais comme s'ils s'en foutaient du propre travail qu'ils ont fournis. Parce que bon, on pourrait alors se demander pourquoi ils le font ?
C'est absurde.

Orpheus a écrit:
La preuve comme je le dit plus haut pour Sailor Moon, les US ont fait des bourdes monumental dans leur sous titrage. AB ont également fait quelques erreurs dans leurs traduction de DBZ, notamment le passage avec Végéta Gorille en employant le terme arraché au lieu de couper pour la scène ou on lui coupe sa queue, etc.


Ca arrive de faire des erreurs.
Tu ne peux pas justifier le fait que la vostfr soit nulle par ça.
De toute façon, perso les traductions des éditeurs ne m’intéressent pas, je ne suis pas le public. Je regarde plutôt du côté des fansubs, et là également tu peux avoir des erreurs, tout comme dans la VF.
Tu ne me verras pas taper sur la VF en général parce qu'ils ont fait des petites erreurs par ci par là sur la VF de DBKAI.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Azukan


~ Zinzin ~
Zinzin

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 9835
Age : 31
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 20:51

Qui compte les points ? Smiley5



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Orpheus


~ Naftaline ~
Naftaline

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 1939
Age : 28
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 21:35

Citation :
C'est également mon avis et celui des vrais fans.

Nous y voila, les "vrais fans" ... Donc les gens qui aiment la VF et qui aiment pas la vostfr, ce sont juste de la merde sous prétexte qu'ils regardent pas la vostfr ? Non, un vrai fan est une personne qui achète au minimum les DVD qui sortent dans son pays, une personne qui a une passion pour quelque chose. En revanche pour moi, une personne qui achète pas les DVD et qui se contente de regarder du fansub, ça pour moi c'est pas un vrai fan. De plus, apprends pour ta gouverne que certains Japonais aiment les adaptations française. La Mangaka Naoko Takeuchi a déclaré lors de son séjour à Paris qu'elle trouvait les voix française attachante et rigolote. Pour Ranma, mon ami qui est au Japon ma confirmé que certains de ses amis là-bas aimait aussi les voix française, même s'il comprenait pas forcément les dialogues ! Donc bon, là aussi tu vas me dire que la Mangaka est pas une vraie fan de son oeuvre, juste car elle apprécie beaucoup les voix française ? C'est peut être un peu hors sujet mais y'en a marre des gens qui se croient meilleur/supérieur aux autres, juste car ils regardent en vostfr...

Citation :
Mais Pourquoi faut-il que tu ramènes toujours tout au comédien alors que là on parle du texte et des dialogues ?
C'est lourd et ce n'est pas la première fois, tu m'a déjà fais le coup.

Car le jeu d'acteur a aussi son importance. Tu veux parler des textes ? Il y a de multiples référence à la Chine dans la VF de1 Ranma 1/2. S'il est vrai que le nom des filles Galant ont été francisé, le nom de Ranma quand à lui est identique en VF, idem pour le nom du petit cochon, etc.

Alors oui après, il y a des choses qui ont été gommé certes mais suis-je censé te rappeler qu'on parle d'un doublage qui date d'au moins 20 ans ? Il faudrait peut être en tenir compte ...

Citation :
J'ai l'impression que je ne peux donner un avis légitime sur la VF du fait que je suis pro-vostfr . C'est pénible.
Pourquoi ce serait ridicule ? T'a les sous-titres qui retranscrivent les dialogues.

Pourquoi ce serait ridicule ? Sous titre qui retranscrivent les dialogues ? Peux tu comprendre un dialogue entier en VO sans sous titre pour pouvoir affirmer que la team fait un bon boulot ? Car si c'est pas le cas, tu peux pas dire si le sous titre retranscrit le dialogue ou non.

Concernant un éventuel avis sur la VF que les choses soient clair, j'empêche personne de donner son opinion mais je suis pas forcé d'être d'accord avec toi, et vice versa. Puis, donner un avis légitime ... Bref,encore une fois j'empêche personne de parlé mais je pense mieux maîtriser le sujet pour le coup.

Citation :
Déjà, je peux exactement te retourner le même commentaire pour la VF. Tu penses (je réponds sur le même ton) tout comprendre dans la VF mais t'a des dialogues totalement à l'ouest.

Ai-je dit quelque part que la VF était 10000% fidèle à la VO ? Il me semble pas. Je suis d'ailleurs le premier à reconnaître que certaines choses ont été édulcoré en VF comme faire passer Oeil de poisson pour une femme alors que c'est en réalité un trans mais encore une fois, on était dans les années 90 ... Il y a certaines censures que j'estime sont légitime par rapport à l'époque ...
Après, des dialogues totalement à l'ouest, encore une fois, tu te base sur quoi pour affirmer cela ?

Moi, je sous titre actuellement Sailor Moon avec mon copain, on passe pratiquement tous les épisodes à la moulinette et que ça te plaise ou non, je peux t'affirmer que 85% des dialogues au moins sont fidèle à la VO.

J'ai également des amis qui parle japonais dont un qui y a fait sa vie depuis plus de 20 ans maintenant ... Alors excuse moi si je préfère faire confiance à cette personne quand à la fidélité des dialogues plutôt qu'a des teams qui font un travail totalement à l'ouest comme tu dis.


Citation :
Ca arrive de faire des erreurs.
Tu ne peux pas justifier le fait que la vostfr soit nulle par ça.

Oui bien sûr, des erreurs dans un coffret DVD que tu vas payer 50€ pour une traduction foireuse ...
Et là aussi je peux dire que je te trouve de mauvaise foi. Encore des fautes d'orthographe, on va dire que je tolère (et encore, c'est limite mais l'erreur est humaine on va dire) mais des professionnel qui te mettent des traduction totalement à l'ouest, no comment hein.

Prenons quelques exemples de sous titres traduit par des professionnel pour les box US et comparons avec le travail de l'éditeur italien Dynit qui eux ont fait un travail plus fidèle sur la VO (mon ami qui parle japonais me la confirmé).

Extrait du 125 (quand Saturne parle à Sailor Moon) :

Anglais : I don't know about Super Sailor Moon, but as you stand now...

Dynit (traduit) : Si tu étais Super Sailor Moon cela aurait pu être différent mais dans ton état actuel...

Toute la partie du début est fausse.

Idem du côté du 124 (dialogue du début avec le P. Tomoe) :

Anglais : All preparations are complete. Now if you, the Messiah of Silence, sets the Grail onto this device... the light of shadow will shine upon the Tau Nebula.

Dynit (Traduit) : Maintenant, tout est prêt. Notre Messie du Silence, quand vos mains déposeront le Saint Graal dans ce dispositif... la lumière des ténèbres resplendira sur la Tau Nebula. (Nébuleuse de Tau).

Encore des imperfections du côté des anglais...

Citation :
Voilà pourquoi je trouve que tu es de mauvaise foi. Tu fais comme s'ils s'en foutaient du propre travail qu'ils ont fournis. Parce que bon, on pourrait alors se demander pourquoi ils le font ?

Allô ? Ici la terre.
C'est pas car une personne fait de son métier le sous titrage des animés ou films que ça veut forcément dire que la personne aime son travail ... Exemple banal mais pourtant tellement vrai, c'est pas car tu es cuisinier que tu aimes forcément faire de la cuisine, tu le fait juste car tu as les qualifications requises pour ce métier et donc pour survivre dans ce monde sans pitié.

Moi si on m'en donnait l'opportunité, j'accepterai bien volontiers de travailler chez un éditeur pour les encodages vidéos etc mais c'est pas parce que je vais remasterisé un animé que je vais forcément aimé le dit animé.

La triste réalité est que dans ce monde, on bosse plus souvent pour gagner du fric que par plaisir, sinon ce serait trop facile.

Concernant les fansub qui travail pour les fans idem, il est temps de redescendre un peu sur terre. Je connais des teams pourtant très réputé qui n'hésite pas à se faire de l'argent sur le dos des fans car ils savent pertinemment qu'il y aura toujours des gens suffisamment crédule pour leur faire une donation généreuse ...

Alors après oui, toutes les teams sont pas forcément comme ça, il y en a qui sont honnête mais viens pas me dire que toutes les teams le sont.


Bref, de toute façon, c'est un débat sans fin et j'ai ni l'intention de m'éterniser sur le sujet, ni envie de polémiquer d'avantage sur le sujet.

Pour ma part le débat est clos, libre à toi de répondre après, pour ma part, tout est dit.


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !


http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Azukan


~ Zinzin ~
Zinzin

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 9835
Age : 31
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 22:12

Non mais moi je dis que les pro-Vost, c'est juste des pro-Vo qui ne s'assument pas! Smiley9 niark



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Go.seb®


~ GAMER ~
GAMER

Inscrit le : 10/12/2009
Messages postés : 13984
Age : 37
Poissons


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 1693


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 22:54

Caline a écrit:

Si encore c'était juste pour le fait que le passage n'est pas doublé en vf passe encore..

Quand l'anime entier n'existe pas en VF, là je regarde en vostf sans sourciller (exemple : coffret dvd de Ring ni kakero), mais si un doublage vf est présent je privilégie toujours celui ci plutôt que la VO




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://goseb35.over-blog.com
Caline


~ Altesse ~
Altesse

Inscrit le : 03/10/2008
Messages postés : 97434
Age : 30
Cancer


Féminin
Bonnes réponses aux jeux : 15734
Classement : Médaille de Bronze


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 23:12

Pour ma part, on pourra dire ce qu'on veut sur la VOSTF, que les doubleurs ont (peut etre) une meilleure intonation, peut etre que leur voix s'adapte mieux au personnage qu'ils doublent etc..

Cela ne m'interessera pas, car moi entendre un doubleur faire une super intonation etc qui parle une langue dont je comprend pas un mot (japonais), j'en vois aucun interet.. Ouais génial il rentre super bien dans la peau du personnage.. Par contre j'ai rien compris de ce qu'il dit !!

Mater de la vostf, devoir entendre pendant x épisodes que des persos qui parlent une langue que je comprend pas, devoir lire du texte en meme temps qu'ils parlent pour comprendre ce qu'ils disent, alors que le meme épisode est doublé dans ma langue (francais) et que je comprend tout ce que les persos disent, aucun interet pour moi la VOSTF si la VF existe..

Concernant la traduction, plus fidèle en vostf qu'en vf, dans les 2 cas je parle pas japonais, donc jamais vu la VO, du coup comment je pourrais comparer une meilleure traduction d'un texte dont je comprend meme pas la langue..

Qu'on me dise que la vf est mal traduite, comment je le sais? Je parle pas japonais, comment je peux comparé la traduction si elle est exacte ou pas..

J'ai aucun plaisir a mater un dessin animé non vf, les dessins animés sont ma première passion, je dois aimer ce que je regarde, mater de la non vf, ben sa revient a me forcer, donc je le fais que trés rarement (et a coup de pas mal d'avances rapides)



DISPONIBILITE TRES LIMITEE
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.dailymotion.com/caline-08
Azukan


~ Zinzin ~
Zinzin

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 9835
Age : 31
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Dim 5 Mai 2013 - 23:41

Caline a écrit:
Pour ma part, on pourra dire ce qu'on veut sur la VOSTF, que les doubleurs ont (peut etre) une meilleure intonation, peut etre que leur voix s'adapte mieux au personnage qu'ils doublent etc..

Cela ne m'interessera pas, car moi entendre un doubleur faire une super intonation etc qui parle une langue dont je comprend pas un mot (japonais), j'en vois aucun interet.. Ouais génial il rentre super bien dans la peau du personnage.. Par contre j'ai rien compris de ce qu'il dit !!

Mater de la vostf, devoir entendre pendant x épisodes que des persos qui parlent une langue que je comprend pas, devoir lire du texte en meme temps qu'ils parlent pour comprendre ce qu'ils disent, alors que le meme épisode est doublé dans ma langue (francais) et que je comprend tout ce que les persos disent, aucun interet pour moi la VOSTF si la VF existe..

Concernant la traduction, plus fidèle en vostf qu'en vf, dans les 2 cas je parle pas japonais, donc jamais vu la VO, du coup comment je pourrais comparer une meilleure traduction d'un texte dont je comprend meme pas la langue..

Qu'on me dise que la vf est mal traduite, comment je le sais? Je parle pas japonais, comment je peux comparé la traduction si elle est exacte ou pas..

J'ai aucun plaisir a mater un dessin animé non vf, les dessins animés sont ma première passion, je dois aimer ce que je regarde, mater de la non vf, ben sa revient a me forcer, donc je le fais que trés rarement (et a coup de pas mal d'avances rapides)



Mais ... en vo ou en vost ... il n'y a pas de doubleur (audio s'entend) ce sont les voix originelles, en vost on rajoute le texte en version écrite traduit (plus ou moins bien) dans une langue donnée! C'est tout!



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Orpheus


~ Naftaline ~
Naftaline

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 1939
Age : 28
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 0:22

Caline a écrit:
Pour ma part, on pourra dire ce qu'on veut sur la VOSTF, que les doubleurs ont (peut etre) une meilleure intonation, peut etre que leur voix s'adapte mieux au personnage qu'ils doublent etc..

Cela ne m'interessera pas, car moi entendre un doubleur faire une super intonation etc qui parle une langue dont je comprend pas un mot (japonais), j'en vois aucun interet.. Ouais génial il rentre super bien dans la peau du personnage.. Par contre j'ai rien compris de ce qu'il dit !!

Mater de la vostf, devoir entendre pendant x épisodes que des persos qui parlent une langue que je comprend pas, devoir lire du texte en meme temps qu'ils parlent pour comprendre ce qu'ils disent, alors que le meme épisode est doublé dans ma langue (francais) et que je comprend tout ce que les persos disent, aucun interet pour moi la VOSTF si la VF existe..

Concernant la traduction, plus fidèle en vostf qu'en vf, dans les 2 cas je parle pas japonais, donc jamais vu la VO, du coup comment je pourrais comparer une meilleure traduction d'un texte dont je comprend meme pas la langue..

Qu'on me dise que la vf est mal traduite, comment je le sais? Je parle pas japonais, comment je peux comparé la traduction si elle est exacte ou pas..

J'ai aucun plaisir a mater un dessin animé non vf, les dessins animés sont ma première passion, je dois aimer ce que je regarde, mater de la non vf, ben sa revient a me forcer, donc je le fais que trés rarement (et a coup de pas mal d'avances rapides)


Je suis totalement d'accord avec toi Caline.
Notamment sur le paragraphe concernant la traduction Smiley13

Citation :
Mais ... en vo ou en vost ... il n'y a pas de doubleur (audio s'entend) ce sont les voix originelles

Car les personnages des animés savent parlé ? C'est nouveau ça Smiley5
Que l'anime soient produit au Japon ou dans un autre pays, dans les deux cas, tu as TOUJOURS des comédiens pour prêter leurs voix aux personnages.

On peut parler de voix originelle pour un film avec de vrais acteurs ou c'est alors l'humain qui donne sa propre voix de tous les jours au personnage mais pour un dessin animé, il n'existe pas de voix réel à la base, c'est juste du dessin.


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !


http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Go.seb®


~ GAMER ~
GAMER

Inscrit le : 10/12/2009
Messages postés : 13984
Age : 37
Poissons


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 1693


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 0:45

Et pour La VO et la VF de l'acteur Christophe Lambert comment faites vous pour la départager là hein ? mdr

c'est une question-piège car l'acteur fait lui même les deux versions Version Anglaise et version française XD Smiley28




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://goseb35.over-blog.com
Azukan


~ Zinzin ~
Zinzin

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 9835
Age : 31
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 1:17




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Azukan


~ Zinzin ~
Zinzin

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 9835
Age : 31
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 1:34

Orpheus a écrit:
Citation :
Mais ... en vo ou en vost ... il n'y a pas de doubleur (audio s'entend) ce sont les voix originelles

Car les personnages des animés savent parlé ? C'est nouveau ça Smiley5
Que l'anime soient produit au Japon ou dans un autre pays, dans les deux cas, tu as TOUJOURS des comédiens pour prêter leurs voix aux personnages.

On peut parler de voix originelle pour un film avec de vrais acteurs ou c'est alors l'humain qui donne sa propre voix de tous les jours au personnage mais pour un dessin animé, il n'existe pas de voix réel à la base, c'est juste du dessin.
Chipote ! Mais pourtant la vo d'un dessin animé comporte les voix dans la langue de ceux qui ont produit l'anime et la vost n'est rien d'autre qu'une vo avec du texte traduit écrit sur l'image! Pour moi, comme j'ai dit plus haut dans le sujet, y'a pas 36 soluces (quand les 2 versions existent) soit tu comprends bien la langue originelle du da auquel cas, ok, tu peux être logiquement interessé par la vo ou par la vf ; soit tu ne comprends pas un broc de la langue originelle auquel cas tu regarde la version française! ça ne sert à rien de regarder la version originelle, même sous-titrée, pour regarder la version originelle si tu n'entrave que pouic à ce qui y est raconté !



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité


~ Invité ~



MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 3:26

Orpheus a écrit:
Lamu et Juliette je t'aime, ce sont pas des animés que j'aime particulièrement mais Ranma 1/2, je trouve que le cast français est très bien choisi et que l'adaptation est excellente.
Les oeuvres de Rumiko Takahashi, ainsi que leurs adaptations en animés, sont INTRADUISIBLES. Parce qu'elles sont pleines de jeux de mots, et références japonaises ou asiatiques, de toutes sortes.


goken a écrit:
suffit d'aller vers les bons teams de fansub.
Il y a très peu de personnes qui comprennent le japonais et traduisent à partir de la version originale...
En plus du fait qu'entre japonisants (pour ne citer que moi et DarkSoul, pote très connu dans le milieu du fansub) nous pouvons avoir des approches différentes en matière de traduction...


goken a écrit:
Et puis c'est un très bon moyen pour qui compte apprendre le japonais par exemple.
Ca aide d'entendre les voix et les prononciations.
Le japonais ne s'apprend pas du tout en regardant des manga ou animés. Parce que la plupart des textes, ainsi que les expressions des personnages, de ces divertissements y sont volontairement très exagérés.
Ils existent notamment pour divertir et déstresser le peuple japonais d'une société pesante et très codifiée.


goken a écrit:
Les teams de fansub sont composés de fans "travaillant " pour les fans.
Beaucoup sont composées de prétentieux qui sortent le prétexte de "la promotion de la culture japonaise" alors que c'est uniquement pour se faire gratifier leurs egos.


goken a écrit:
Les éditeurs qui proposent une vostfr eux aussi veillent à la qualité des str.
Pas du tout la vérité, car ils demandent aux traducteurs/adaptateurs de baisser le niveau des textes afin de toucher un plus large public d'acheteurs potentiels.


goken a écrit:
Voilà pourquoi je trouve que tu es de mauvaise foi. Tu fais comme s'ils s'en foutaient du propre travail qu'ils ont fournis. Parce que bon, on pourrait alors se demander pourquoi ils le font ?
C'est absurde.
La plupart du temps pour l'ego d'un côté, et le pognon de l'autre. Mais il y a toujours des exceptions...


Orpheus a écrit:
Donc les gens qui aiment la VF et qui aiment pas la vostfr, ce sont juste de la merde sous prétexte qu'ils regardent pas la vostfr ?
Pas du tout, mais faut qu'ils/elles reconnaissent que regarder quasi-exclusivement, ou uniquement, des versions françaises limite beaucoup la compréhension des oeuvres.


Orpheus a écrit:
Non, un vrai fan est une personne qui achète au minimum les DVD qui sortent dans son pays.
pour moi, une personne qui achète pas les DVD et qui se contente de regarder du fansub, ça pour moi c'est pas un vrai fan.
Il n' y a pas le moindre rapport entre l'achat d'un produit officiel et son propre niveau de passion. Le "vrai fan" n'existe pas car une oeuvre est faite pour qui souhaite la voir, et ce peu importe le support.


Orpheus a écrit:
De plus, apprends pour ta gouverne que certains Japonais aiment les adaptations française. La Mangaka Naoko Takeuchi a déclaré lors de son séjour à Paris qu'elle trouvait les voix française attachante et rigolote.
Phrase que l'éditeur français lui a fait dire, et ce uniquement pour augmenter le nombre des ventes.


Orpheus a écrit:
Alors oui après, il y a des choses qui ont été gommé certes mais suis-je censé te rappeler qu'on parle d'un doublage qui date d'au moins 20 ans ? Il faudrait peut être en tenir compte ...
Je suis d'ailleurs le premier à reconnaître que certaines choses ont été édulcoré en VF comme faire passer Oeil de poisson pour une femme alors que c'est en réalité un trans mais encore une fois, on était dans les années 90 ...
La date n'a pas de rapport avec la bonne ou mauvaise qualité d'un résultat.


Orpheus a écrit:
Il y a certaines censures que j'estime sont légitime par rapport à l'époque ...
N'importe quoi...


Orpheus a écrit:
Après, des dialogues totalement à l'ouest, encore une fois, tu te base sur quoi pour affirmer cela ?
Pour ma part sur ma connaissance du langage japonais qui me fait reconnaître que les VOSTFR sont très souvent meilleures que les VF, et ce même s'il y a que la VO qui m'intéresse.
Il arrive quand même que certains textes soient mieux traduits dans la VF.


Orpheus a écrit:
Moi, je sous titre actuellement Sailor Moon avec mon copain, on passe pratiquement tous les épisodes à la moulinette et que ça te plaise ou non, je peux t'affirmer que 85% des dialogues au moins sont fidèle à la VO.
Le problème est que cette traduction/adaptation est faite à partir d'une autre. Faut apprendre le japonais avant de se mettre à la traduction/adaptation, parce qu'autrement...


Sarian a écrit:
ça ne sert à rien de regarder la version originelle, même sous-titrée, pour regarder la version originelle si tu n'entrave que pouic à ce qui y est raconté !
Il est préférable, dans le but d'améliorer sa compréhension, de lire une VOSTFR qui possède souvent une meilleure traduction que la VF. Même si le contraire existe aussi...
Revenir en haut Aller en bas
zuda


~ Farceuse ~
Farceuse

Inscrit le : 21/07/2012
Messages postés : 6580
Age : 25
Cancer


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 3065


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 9:16

Ba de toute manière quand c'est mal traduit, ca se sens assez facilement et ca ne me dérange pas plus que ca. Je suis loin d'être un puriste, que ce soit dans n'importe quelle type d'oeuvre A part peut être en musique, et encore, tant que l'interprétation me plait ca ne me dérange pas tellement, mais c'est que souvent ce n'est pas justifié et ca donnerai mieux sans l'ajout des fioritures.

si la traduction n'est pas bonne, alors on trouve soit même quelque chose qui collerait mieux. Les passage difficilement compréhensible existe, surtout si il s'agit de jeu de mot mais bon ca c normal et avec un sous titre a part faire pause pour regarder l'explication c'est pas beaucoup mieux, mais c'est assez rare.

Ce genre de débat n'a pas grand intérêt si l'on prend tout pour soi, et quand son "parti" est attaqué on se sent visé. Tant qu'on apprécie ce qu'on regarde, peut importe que ce soit de la VO, vostfr, vosten ou Vf, il n'y a pas de problème. C'est juste qu'on pourrait penser que ouais, peut être que j'ai adorer en VF, mais si ca se trouve en Vostfr j'aurai encore plus adorait encore. Mais cela, c'est juste un choix subjectif, en regardant dans les deux version, les gens peuvent bien faire leur choix eux même, et ici, il est bien évident que la réponse absolue est irrationnel, sans raison apparente pour laquel l'un serait toujours et pour tout le monde de tout temps meilleur, sur tout les DA.

Le problème ressenti par certain pro-vf à l'égard des pro-vostfr, c'est bien souvent parce qu'ils ont le sentiment que les pro-vostfr pense que s'il n'aime la vf, ce n'est que par ignorance du fait qu'ils apprécieraient plus le DA si il l'aurait regardé en vostfr, mais qu'il sont si fermé sur eux même qu'ils se contente de la vf, et qu'en leur montrant la bonne voix, la voix du vrai, alors il serait convaincu eux également. C'est ce sentiment réelle ou non qui fait que les débats sont aussi passionné et inintéressant, et bien souvent les pro-vf mette trop rapidement cette étiquette sur quelqu'un qui dit préféré la vostfr alors qu'il n'en est rien.

Le débat devient intéressant quand on ne donne pas des argument pour montrer que l'on a raison, mais donner des arguments pour montrer nos raisons. Ici, c'est du su par tous, mais si quelqu'un ne s'était jamais posé la question, et qu'il ne connaissait qu'une version, il se dirait peut être, ba si je comparais avec une autre trad, ou alors en vf, pour voir la différence ? et ainsi il pourrait se faire une opinion basé sur une expérience et non des présupposé, voilà le grand intérêt de ce type de débat.

Pour ma part, les da que je trouve sympathique/anecdotique, je les regarde toujours en VF, après ce que j'adore beaucoup et ceux que j'aime tout court, c'est en VF ou VFstfr (si y a trop de passage douteux) puis ou Vostfr avec différente version de trad, et puis en vosten. Ainsi je vois rapidement les différences, entre les différente trad des teams ou avec la vf, ce qui donne souvent qu'une lègère variation de ton, mais comme ca, j'ai des visions, et donc une vision final beaucoup plus riche que celle de base, et comme je ne suis pas un puriste, un absolutiste pour qui il y a une lumière et le reste est de la non lumière, cette enrichissement n'est pas des impuretés à mon égard.
Bien sur ca demande du temps, mais quand on aime un da, la parti de notre vie ou on regarde un da reste bien minime comparé à la parti dans laquel on y pense, on est modelé par elle, on agit en fonction d'elle.


Spoiler:
 


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
goken


~ Dulcinée ~
Dulcinée

Inscrit le : 25/03/2011
Messages postés : 15346
Age : 25
Bélier


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 3090


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 9:29

Orpheus a écrit:
Citation :
C'est également mon avis et celui des vrais fans.

Nous y voila, les "vrais fans" ... Donc les gens qui aiment la VF et qui aiment pas la vostfr, ce sont juste de la merde sous prétexte qu'ils regardent pas la vostfr ?

et VOILA ENCore
Arrete déjà de me considérer comme un anti VF.
Ou ai-je dit ou sous entendu que les vrai fans sont ceux qui regardent en vostfr ? ou ça ?
Tu m'inventes des propos que je n'ai jamais eu la prétention d'avoir; si tu te considères comme une merde, ne m'implique pas là dedans.
J'ai dit que des traductions sont totalement foireuses sur ces animes de Rumiko Takahashi, et pas besoin d'être pro vf ou pro vostfr pour le savoir.


Orpheus a écrit:
Citation :
C'est également mon avis et celui des vrais fans.
Non, un vrai fan est une personne qui achète au minimum les DVD qui sortent dans son pays, une personne qui a une passion pour quelque chose. En revanche pour moi, une personne qui achète pas les DVD et qui se contente de regarder du fansub, ça pour moi c'est pas un vrai fan.


Bof. Je peux acheter les dvd dans le pays et la langue que je veux. Ce n'est pas l'achat qui détermine si on est un vrai fan ou pas. C'est l'attirance et l'effet que nous fait l'anime.
Je ne suis pas d'accord avec ta défintion de vrai fan.
je suis un vrai fan de Saint Seiya, mais je n'acheterais pas les dvd et je préfère prendre des épisodes fansubbés.
PARce que je m'y retrouve : quand je le matte en vostfr, je n'ai pas envie de voir " par les meteores de pegaze " sous titré lorsque Seiya lance son attaque. Quand je matte SS en vf, ok c'est normal mais pas lorsque c'est en vostfr quoi... j'entends le personnage dire " pegasus ryu sei ken ". Et c'est la raison pour laquelle je préfère les traductions fansubs qui a le terme original en sous titré en bas, avec son explication en haut. De plus les karas , les effets et la police sont plus jolis.





Orpheus a écrit:
De plus, apprends pour ta gouverne que certains Japonais aiment les adaptations française. La Mangaka Naoko Takeuchi a déclaré lors de son séjour à Paris qu'elle trouvait les voix française attachante et rigolote. Pour Ranma, mon ami qui est au Japon ma confirmé que certains de ses amis là-bas aimait aussi les voix française, même s'il comprenait pas forcément les dialogues ! Donc bon, là aussi tu vas me dire que la Mangaka est pas une vraie fan de son oeuvre, juste car elle apprécie beaucoup les voix française ? C'est peut être un peu hors sujet mais y'en a marre des gens qui se croient meilleur/supérieur aux autres, juste car ils regardent en vostfr...


Encore une fois tu me parles des voix et donc des comédiens et tu m'accuses pour quelques que je n'ai jamais dit. C'est irrespectueux et lourd que tu le répète tout le temps.
Depuis le temps que nous débattons je n'ai émis des critiques que sur les dialogues,et concernant les voix, je n'ai dit que ma préférence et aucun jugement.

Tu ne peux t'empecher d'être violent et de m'attaquer à chaque fois.
Tu me parles du fait que les japonais aiment certaines voix françaises; et alors ? je n'ai jamais dit le contraire.
Tu parles tout le temps en HS.
Je vais te dire une chose : entre les anciens animes avec des textes parfois à l'ouest, édulcorés comme pas possible, et un anime récent doublé impeccablement je préfère le premier.



Orpheus a écrit:
Citation :
Mais Pourquoi faut-il que tu ramènes toujours tout au comédien alors que là on parle du texte et des dialogues ?
C'est lourd et ce n'est pas la première fois, tu m'a déjà fais le coup.

Car le jeu d'acteur a aussi son importance. Tu veux parler des textes ? Il y a de multiples référence à la Chine dans la VF de1 Ranma 1/2. S'il est vrai que le nom des filles Galant ont été francisé, le nom de Ranma quand à lui est identique en VF, idem pour le nom du petit cochon, etc.

Alors oui après, il y a des choses qui ont été gommé certes mais suis-je censé te rappeler qu'on parle d'un doublage qui date d'au moins 20 ans ? Il faudrait peut être en tenir compte ...


Oui mais ça n'a rien à voir dans notre discussion en cours.
On parlait des textes foireux , alors pourquoi veut-tu forcément inclure ? Parce qu'en plus tu considères que je suis aussi critique des voix alors que je ne parlais que des dialogues.
Tiens en compte, mais ne me met pas sur le dos ce que t'a inventé.



Orpheus a écrit:
Citation :
J'ai l'impression que je ne peux donner un avis légitime sur la VF du fait que je suis pro-vostfr . C'est pénible.
Pourquoi ce serait ridicule ? T'a les sous-titres qui retranscrivent les dialogues.

Pourquoi ce serait ridicule ? Sous titre qui retranscrivent les dialogues ? Peux tu comprendre un dialogue entier en VO sans sous titre pour pouvoir affirmer que la team fait un bon boulot ? Car si c'est pas le cas, tu peux pas dire si le sous titre retranscrit le dialogue ou non.


Au même titre que la vf. Comment peux tu dire que ce que les dialogues sont fidèles à l'original ?
T'a des sous titres, alors admettons qu'il soient faux. Bah même dans ce cas là, tu les comprends, donc tu " comprends " faussement ce que disent les persos.
Ca ne vaut pas moins que lorsque t'a des faux dialogues dans la vf.
Je veux dire que même si tu ne comprends pas la langue de la vo, les sous titres te permettent de suivre, alors je ne vois pas ce j'ai de moins que toi.
Tu veux justifier l'ininterêt de la VOSTFR par certaines teams qui traduisent mal ?
Sans dec.... ça vaut pas mieux que ceux qui disent que la VF n'a aucun interêt en prenant en exemple ces passages censurés...

De plus, plus on s'habitue et plus on apprend des mots de la VO. Et au bout d'un moment, on peu plus ou moins juger sur la retranscription lorsqu'on est en apprentissage.


[quote="Orpheus"]Concernant un éventuel avis sur la VF que les choses soient clair, j'empêche personne de donner son opinion mais je suis pas forcé d'être d'accord avec toi, et vice versa. Puis, donner un avis légitime ... Bref,encore une fois j'empêche personne de parlé mais je pense mieux maîtriser le sujet pour le coup.


C'est surtout toi qui est en train de critiquer la vostfr. A la base je ne reponds que sur ça.
J'ai pris tes mêmes arguments sur la VF pour te montrer qu'ils sont inexacts.



Orpheus a écrit:
Citation :
Déjà, je peux exactement te retourner le même commentaire pour la VF. Tu penses (je réponds sur le même ton) tout comprendre dans la VF mais t'a des dialogues totalement à l'ouest.

Ai-je dit quelque part que la VF était 10000% fidèle à la VO ? Il me semble pas. Je suis d'ailleurs le premier à reconnaître que certaines choses ont été édulcoré en VF comme faire passer Oeil de poisson pour une femme alors que c'est en réalité un trans mais encore une fois, on était dans les années 90 ... Il y a certaines censures que j'estime sont légitime par rapport à l'époque ...
Après, des dialogues totalement à l'ouest, encore une fois, tu te base sur quoi pour affirmer cela ?

Ce n'est pas comme si j'avais prétendu que tu l'a dit...
J'ai pris cet argument que tu as toi même utilisé contre la vostfr pour te faire remarquer a quel point il est incorrect.
Rien qu'en regardant les images d'un coté et le dialogue de l'autre on peut y voir une différence, dès lors que l'on a une petite culture animesque. Un personnage qui rougit et qui veut des fraises alors qu'en realité elle veut un amoureux, pas besoin de connaître la vo.


Orpheus a écrit:
Moi, je sous titre actuellement Sailor Moon avec mon copain, on passe pratiquement tous les épisodes à la moulinette et que ça te plaise ou non, je peux t'affirmer que 85% des dialogues au moins sont fidèle à la VO.


Pourquoi ça me déplairait ?
Hein ? Parce que je suis un " vostfeur " et que forcément je déteste la VF ? Parce que je profite de tout les coups pour descendre la VF ? Parce que je ne dis que du mal d'elle ?
Je n'ai JAMAI parlé de Sailor Moon. Je ne connais rien de cet anime. Et à aucun moment je n'ai donné raison (ou tort) à la personne du lien que t'a donné.



Orpheus a écrit:
J'ai également des amis qui parle japonais dont un qui y a fait sa vie depuis plus de 20 ans maintenant ... Alors excuse moi si je préfère faire confiance à cette personne quand à la fidélité des dialogues plutôt qu'a des teams qui font un travail totalement à l'ouest comme tu dis.

Ca te regarde et je n'ai rien contre ça.
Je n'aime pas non plus les teams de speedsub.
Là ou je te trouve de mauvaise foi, c'est que tu reduis les teams de fansub aux teams de speedsub.
Il y en a tellement d'ailleurs qui font du bon travail.



Orpheus a écrit:
Citation :
Ca arrive de faire des erreurs.
Tu ne peux pas justifier le fait que la vostfr soit nulle par ça.

Oui bien sûr, des erreurs dans un coffret DVD que tu vas payer 50€ pour une traduction foireuse ...
Et là aussi je peux dire que je te trouve de mauvaise foi. Encore des fautes d'orthographe, on va dire que je tolère (et encore, c'est limite mais l'erreur est humaine on va dire) mais des professionnel qui te mettent des traduction totalement à l'ouest, no comment hein.

C'est marrant.
Si je comprends ton argument facilement applicable sur la VF, tu le rejettes, et pourtant tu fais la même chose sur la vostfr alors que c'est pareil dans les deux situations.
Des éditeurs qui te font payer une belle petite somme pour t'offrir une VF censurés et des mauvais dialogues, super....
T'es de mauvaise foi, parce que tu restreint la vostfr à des mauvaises traductions...
Je vais me repeter mais tu faix exactement la même chose que ceux qui critiquen la VF à causes des erreurs de traductions et des dialogues faux et edulcorés.



Orpheus a écrit:
Prenons quelques exemples de sous titres traduit par des professionnel pour les box US et comparons avec le travail de l'éditeur italien Dynit qui eux ont fait un travail plus fidèle sur la VO (mon ami qui parle japonais me la confirmé).

Extrait du 125 (quand Saturne parle à Sailor Moon) :

Anglais : I don't know about Super Sailor Moon, but as you stand now...

Dynit (traduit) : Si tu étais Super Sailor Moon cela aurait pu être différent mais dans ton état actuel...

Toute la partie du début est fausse.

Idem du côté du 124 (dialogue du début avec le P. Tomoe) :

Anglais : All preparations are complete. Now if you, the Messiah of Silence, sets the Grail onto this device... the light of shadow will shine upon the Tau Nebula.

Dynit (Traduit) : Maintenant, tout est prêt. Notre Messie du Silence, quand vos mains déposeront le Saint Graal dans ce dispositif... la lumière des ténèbres resplendira sur la Tau Nebula. (Nébuleuse de Tau).

Encore des imperfections du côté des anglais...

Quelques lignes plus haut tu disais ceci :

Orpheus a écrit:
Citation :
Déjà, je peux exactement te retourner le même commentaire pour la VF. Tu penses (je réponds sur le même ton) tout comprendre dans la VF mais t'a des dialogues totalement à l'ouest.

Ai-je dit quelque part que la VF était 10000% fidèle à la VO ? Il me semble pas.

A mon tour :

Ai-je dit quelque part que la VOSTF était 10000% fidèle à la VO ? Il me semble pas



Orpheus a écrit:
Citation :
Voilà pourquoi je trouve que tu es de mauvaise foi. Tu fais comme s'ils s'en foutaient du propre travail qu'ils ont fournis. Parce que bon, on pourrait alors se demander pourquoi ils le font ?

Allô ? Ici la terre.
C'est pas car une personne fait de son métier le sous titrage des animés ou films que ça veut forcément dire que la personne aime son travail ... Exemple banal mais pourtant tellement vrai, c'est pas car tu es cuisinier que tu aimes forcément faire de la cuisine, tu le fait juste car tu as les qualifications requises pour ce métier et donc pour survivre dans ce monde sans pitié.


Ici la terre.
Ce que tu dis est vrai.
Mais je ne vois pas ce qu'il y a d'incompatible avec mon post...
Et puis ce n'est pas parce qu'on aime son travail qu'il est forcément bon.
On peut très bien faire du sous titrage d'animé pour l'argent et le faire très bien.


Orpheus a écrit:
Moi si on m'en donnait l'opportunité, j'accepterai bien volontiers de travailler chez un éditeur pour les encodages vidéos etc mais c'est pas parce que je vais remasterisé un animé que je vais forcément aimé le dit animé.


Exactement la même chose que les comédiens qui n'accrochent pas forcément aux animes ou ils ont doublés des personnages; cf Jean claude maltalban qui n'accriche pas tellement à cobra ou Eric legrand.


Orpheus a écrit:
La triste réalité est que dans ce monde, on bosse plus souvent pour gagner du fric que par plaisir, sinon ce serait trop facile.

Concernant les fansub qui travail pour les fans idem, il est temps de redescendre un peu sur terre. Je connais des teams pourtant très réputé qui n'hésite pas à se faire de l'argent sur le dos des fans car ils savent pertinemment qu'il y aura toujours des gens suffisamment crédule pour leur faire une donation généreuse ...


Oui mais ce que je n'admet pas, c'est d'en faire une généralités et de descendre de cette manière la vostfr.
C'est comme si je te disais que je n'aime pas le Japon car je suis allé dans des restaurants japonais qui m'ont servi une nourriture qui m'a degouté....


Orpheus a écrit:
Alors après oui, toutes les teams sont pas forcément comme ça, il y en a qui sont honnête mais viens pas me dire que toutes les teams le sont.

Ah ben enfin, on est d'accord Smiley26


Orpheus a écrit:
Bref, de toute façon, c'est un débat sans fin et j'ai ni l'intention de m'éterniser sur le sujet, ni envie de polémiquer d'avantage sur le sujet.

Pour ma part le débat est clos, libre à toi de répondre après, pour ma part, tout est dit.

Comme la majorité des débats d'ailleurs.
Mais j'ai fait en sorte d'être le plus ouvert et de reconnaître quand je vois que j'ai eu tort.
C'est juste que je n'aime pas que tu me donnes des propos qui ne m'appartiennent pas.
Si y a des vostfeurs qui descendent la vf, ça veut pas dire que je suis forcément de leur avis.


Sur ce débat là, je suis intervenu pour défendre la vostfr et les sous titres. Pas sur les voix et le travail d'acteur. On l'avait déjà fait .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Orpheus


~ Naftaline ~
Naftaline

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 1939
Age : 28
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 9:42

Kami, je vais juste répondre à un truc, ça concerne les censures dans les animés lié à l'époque.

Dans les années avant les années 70, parler de sexe à l'école dans les cours était considéré comme tabou il me semble.

En France, même encore aujourd'hui, il y a énormément de gens qui sont homophobe ou transophobe (je sais pas si ça ce dit lol). Il suffit de voir le carnage qu'il y a lieu actuellement en France dans les lieux dédié à ses personnes ou encore toute la foule que la manifestation "contre le mariage pour tous" a soulevé.

Alors, imagine il y a 20 ans de cela, les comédiens parler librement d'homosexualité, transsexualité etc dans un animé devant des millions d'enfants chaque jours ... Crois tu vraiment que ça aurait pu passer sans crée de polémique ? Moi, je ne le crois pas.

Brigitte Lecordier, voix française de Sangohan a elle même dit dans une iterview : Dans le passé, on ne pouvait pas dire ce qu'on voulait dans un animé, les insultes étaient remplacé par d'autres mots, etc mais que aujourd'hui, les choses sont différentes. Les insultes se disent dans les animés, etc.

Preuve encore que je raconte pas n'importe quoi à ce sujet.



Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !


http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Orpheus


~ Naftaline ~
Naftaline

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 1939
Age : 28
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 10:13

Goken a écrit:
Ou ai-je dit ou sous entendu que les vrai fans sont ceux qui regardent en vostfr ? ou ça ?

C'est bien toi qui a parlé d'avis de toi et de vrais fans non ? C'est bien toi qui a dit également être un "pro vostfr" non ? Par déduction, tu dois pas souvent regardé Ranma 1/2 en VF j'imagine ... Après, je me trompe peut être !
J'ai peut être mal compris ce que tu as dit et pour le coup, je veux bien m'excuser et reconnaître mes torts.

Goken a écrit:
Tu m'inventes des propos que je n'ai jamais eu la prétention d'avoir; si tu te considères comme une merde, ne m'implique pas là dedans.

Je t'accorde que tu n'as pas tenus certains propos, en revanche, c'est ce que j'ai ressenti quand j'ai lu ton histoire de "vrai fans". Genre, pourquoi devrait-il y avoir plusieurs catégories de fans ?

Concernant les DVD, je pense qu'on a tout deux des avis différents, je n'ai pas l'intention de m'éterniser là-dessus, ceux qui achètent bah tant mieux, ceux qui téléchargent, grand bien ça leur fasse.

Goken a écrit:
Oui mais ça n'a rien à voir dans notre discussion en cours.
On parlait des textes foireux , alors pourquoi veut-tu forcément inclure ? Parce qu'en plus tu considères que je suis aussi critique des voix alors que je ne parlais que des dialogues.

Tu dis qu'on parlait des textes foireux mais jusqu'à preuve du contraire, tu n'as posté AUCUN exemple de texte foireux en VF qui serait meilleur en VO/VOSTFR ...

J'attends, peut être que ça fera avancer un minimum le débat ...

Goken a écrit:
Au même titre que la vf. Comment peux tu dire que ce que les dialogues sont fidèles à l'original ?
T'a des sous titres, alors admettons qu'il soient faux. Bah même dans ce cas là, tu les comprends, donc tu " comprends " faussement ce que disent les persos.

A la différence que comme je l'ai dit plus bas, je connais du monde qui pratiquent le japonais depuis déjà pas mal de temps. Alors certes, je vais pas leur demander tous les 4 matins si tel truc est bon ou pas mais quand j'ai un doute concernant une phrase VO/VF, je leur demande et généralement, il en ressort que la VF avait très bien traduit le dit dialogue.

Goken a écrit:

Tu veux justifier l'ininterêt de la VOSTFR par certaines teams qui traduisent mal ?

Absolument pas. Je dis juste, bien que peut-être mal formulé je te l'accorde que se baser sur le travail d'une team est pas forcément la meilleure des solutions pour regarder un animé de façon "fidèle" car les teams font souvent des gourdes dans leurs traductions ...

Goken a écrit:
Des éditeurs qui te font payer une belle petite somme pour t'offrir une VF censurés et des mauvais dialogues, super....

Il y a tout de même une légère différence entre :

- Une vostfr qui a été crée récemment et qui devraient théoriquement être basé sur le japonais, et donc, dénué de toutes erreurs de traductions sachant que c'est quelque chose qui a été fait récemment.

Et :

- Un doublage français qui date de plus de 20 ans par exemple et qui donc, est erroné depuis belle lurette.

La différence est que pour une personne comme toi qui semble si convaincu que les dialogues sont mauvais, elle sait donc dans quoi elle s'embarque en achetant le dit coffret VF, elle connaît déjà les côtés positif et négatif de la version française. A contrario, une personne qui ne pige rien au japonais mais qui est quand même intéressé par un DVD contenant une piste vostfr foncera tête baissé acheter le coffret, et là, vive la galère pour savoir si l'éditeur a bien traduit ou non.

Par ailleurs, je te ferais tout de même remarqué une petite chose.
Au risque de me répéter :

Orpheus a écrit:
Brigitte Lecordier, voix française de Sangohan a elle même dit dans une iterview : Dans le passé, on ne pouvait pas dire ce qu'on voulait dans un animé, les insultes étaient remplacé par d'autres mots, etc mais que aujourd'hui, les choses sont différentes. Les insultes se disent dans les animés, etc.

Par conséquent, même si je te l'accorde, les dialogues sont pas forcément fidèle à 100% au japonais, il faut tout de même reconnaître que de nos jours, un animé comme on va dire, Saint Seiya Elysion ou plus récemment, Saint Seiya Oméga est tout de même doublé avec moins de bourdes que pour Saint Seiya la série des années 80.

Alors oui, après, tu as certainement raison dans le fond en disant que c'est un peu du foutage de gueule d'acheter une VF si celle si est censuré mais le coût d'un doublage français et le coût d'un sous titrage d'un animé, c'est pas tout à fait la même chose ... S'ils fallait refaire tout le doublage des presque 300 épisodes de DBZ par exemple, l'éditeur mettrai un premier pied dans la tombe ...

Bon, je pense que là, tout a été dit.
Je suis resté calme je pense donc pour le coup, tu pourras pas dire que je t'ai attaqué Smiley13


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !


http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Go.seb®


~ GAMER ~
GAMER

Inscrit le : 10/12/2009
Messages postés : 13984
Age : 37
Poissons


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 1693


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 12:57

Moi je dis bientôt les animes en VFSTJ surtout sur des animes français tiens. lol

(version française sous titré japonais)

ah non c'est vrai, j'entends déjà certains dire qu'en France on ne fait que des bides.




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://goseb35.over-blog.com
Invité


~ Invité ~



MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 15:48

HS répondant à celui d'Orpheus.
Déjà faut arrêter le délire consistant à voir des homophobes partout des qu'il y a manifestations de gens n'étant pas de ton opinion.

Il y a des personnes, moi y compris, qui ne sont pas homophobes, mais sont contre le "mariage pour gay" (c'est un lobby gay parisien qui l'a réclamé, et non la plupart des homosexuels).
Parce que ce sera après la GPA et la PMA qui seront légalisées, et donc marchandisées...

L'on n'a pas à légiférer sur l'intimité des gens...
Fin du HS.


Il y a 20 ans en arrière existait le système des OVA, qui aurait dû être conservé, pour les animés sexuels et/ou violents.



Post-Scriptum:
Dommage que toi et Goken préfériez faire dans un échange de camps retranchés alors que vous avez une personne connaissant le japonais sur ce forum...
Revenir en haut Aller en bas
Azukan


~ Zinzin ~
Zinzin

Inscrit le : 16/07/2012
Messages postés : 9835
Age : 31
Scorpion


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 2014


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 16:13

Que de lecture ... (j'avoue que j'ai pas tout lu (pour le moment))


Kami, pense-tu sincèrement qu'on peut lire les sous-titre et suivre l'action animée en même temps ? Je ne pense pas ! En vost tu auras peut-être lu une traduction plus proche de la réalité qu'une version audio français mais tu auras tellement perdu dans "l'immersion" dans l'anime que ça vaut vraiment pas le coup! Tu ne regarde pas (moi du moins) un anime pour lire mais pour suivre des scènes animées, écouter des dialogues que tu comprends ...


Enfin, je dis "anime" mais j'ai le même raisonnement pour les films et série ou toutes sortes de ... disons ... "vidéos"


Ensuite, j'ai pas tout lu l'histoire entre orpheus/goken mais j'aimerais pour la compréhension de moi-même comme des autres que goken explique ce qu'il entend par "vrais fans" ... qu'est-ce à dire que ceci ? Existe-t'il de "faux fans" ? Ou alors est-ce un terme mal choisi pour dire "ceux qui suivent l'anime dans son intégralité du début à la fin" ?





Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité


~ Invité ~



MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 16:22

L'on peut suivre l'action tout en lisant, mais faut savoir lire correctement...

Il n'existe pas une seule manière de visionner une oeuvre; le principe d'immersion. Prendre du recul lors d'un visionnage est tout aussi important.
Revenir en haut Aller en bas
Orpheus


~ Naftaline ~
Naftaline

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 1939
Age : 28
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 17:33

Kami a écrit:
Déjà faut arrêter le délire consistant à voir des homophobes partout des qu'il y a manifestations de gens n'étant pas de ton opinion.

Est-ce que j'ai dit qu'il y a des homophobe partout ? Non.

En revanche, imagine que tu as un fils ou une fille de 7-8 ans et à la télévision, elle va entendre, je sais pas moi mais disons des dialogues liés au sexe, voir même à l'homosexualité.

Je sais pas moi, mais en tant que parent, je serais quand même un tantinet surpris que mon gosse entendent parlé de ça dans un animé.

Dans le cas de Sailor Moon, Hakura fait parfois des sous entendu sexuel dans ses conversations avec Michuru. Encore pour un adolescant, c'est pas trop choquant mais pour un gosse de 7-8 ans comme je dis plus haut, c'est quand même limite ...

Moi à mon époque, on parlait jamais de sexe à l'école.
Aujourd'hui, des gamins du primaire se vente d'avoir déjà vu un film x en cachette ... C'est pas normal, si ?

Kami a écrit:
Il y a des personnes, moi y compris, qui ne sont pas homophobes, mais sont contre le "mariage pour gay"

J'en suis conscient mais les agissement de certaines personnes sont tout simplement démesuré.
Encore que vous soyez contre l'adoption et compagnie, ça peut encore passer mais le mariage, j'ai limite envie de dire que chacun est libre de se marier avec qui bon lui semble, c'est pas aux gens d'être pour ou contre.

Je sais que là, je pars peut être un peu loin dans le HS mais c'était pour bien développé ma pensé.
Il y a des censures qui sont totalement injustifié, je suis d'accord avec toi, mais il y a des censures pour moi qui sont tout à fait légitime dans un animé supposé destiné aux gosses.


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !


http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
goken


~ Dulcinée ~
Dulcinée

Inscrit le : 25/03/2011
Messages postés : 15346
Age : 25
Bélier


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 3090


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 17:51

@ Orpheus : j'avais fait un long post en repondant point par point mais j'ai perdu la connexion au moment d'envoyer, du coup tout perdu Smiley61
Je te reppondrais plus tard, j'ai pas le courage et l'envie de tout réecrire maintenant

@ Kami : je compte bien repondre à ton post ;)


Sarian a écrit:
Que de lecture ... (j'avoue que j'ai pas tout lu (pour le moment))


Kami, pense-tu sincèrement qu'on peut lire les sous-titre et suivre l'action animée en même temps ? Je ne pense pas ! En vost tu auras peut-être lu une traduction plus proche de la réalité qu'une version audio français mais tu auras tellement perdu dans "l'immersion" dans l'anime que ça vaut vraiment pas le coup! Tu ne regarde pas (moi du moins) un anime pour lire mais pour suivre des scènes animées, écouter des dialogues que tu comprends ..


Enfin, je dis "anime" mais j'ai le même raisonnement pour les films et série ou toutes sortes de ... disons ... "vidéos"

POse toi la question : s'il y a autant de gens qui suivent des animes/séries/films en version sous titrée, comment font-il ? Et au jour d'aujord'hui (je sais pas si c'est correct cette expression), je n'ai jamais vu quelqu'un qui régarde un anime en VF qui avait une meilleure immersion.
J'ai déjà testé les deux : je n'ai absolument rien perdu pour le côté immersif0
Non, si on perdait vraiment en immersion, ça se saurait.


Sarian a écrit:
Ensuite, j'ai pas tout lu l'histoire entre orpheus/goken mais j'aimerais pour la compréhension de moi-même comme des autres que goken explique ce qu'il entend par "vrais fans" ... qu'est-ce à dire que ceci ? Existe-t'il de "faux fans" ? Ou alors est-ce un terme mal choisi pour dire "ceux qui suivent l'anime dans son intégralité du début à la fin" ?



merci de n'avoir pas jugé sans me laisser m'expliquer (je l'avais fais dans mon post que j'ai perdu suite a une deconnexion ).

Pour te répondre, ça s'apparente à ton 2ème point. Un terme mal choisi.
Je faisais plus allusion a ceux qui adorent l'oeuvre et quii ont essayé de s'informer sur l'oevre originale.
Juliette je t'aime par exemple : on a tous plus ou moins entendu les censures de l'anime : différentes allusions aux sexe et à l'alcool complètement gommé. A default de voir la Vo, on peut se rabattre sur la vostr qui est bien plus fidèle à l’œuvre originale. J'ai maté l'anime en VF et lu récemment le manga, j'y ai pu apercevoir les différences.
Et en étant un "vrai fan " , comment peut-on rester que sur la seule version VF sachant ces imperfections. A part lire le manga ou regarder l'anime en vostf ou vo, on ne pourra jamais tout saisir de cette oeuvre si on se cantonne sur la vf.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Orpheus


~ Naftaline ~
Naftaline

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 1939
Age : 28
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 18:15

Goken a écrit:
Juliette je t'aime par exemple : on a tous plus ou moins entendu les censures de l'anime : différentes allusions aux sexe et à l'alcool complètement gommé. A default de voir la Vo, on peut se rabattre sur la vostr qui est bien plus fidèle à l’œuvre originale. J'ai maté l'anime en VF et lu récemment le manga, j'y ai pu apercevoir les différences.
Et en étant un "vrai fan " , comment peut-on rester que sur la seule version VF sachant ces imperfections. Que ce soit en lisant le manga ou en regardant l'anime en vostf ou vo, on ne pourra jamais tout saisir de cette oeuvre.

Donc, là je t'attaque mais je voudrais juste avoir ton avis ...
Pour toi, c'est donc normal que dans un dessin animé destiné à des enfants - pré ado, on aborde le thème de l'alcool ou encore du sexe ?

Non pas que je suis vieux jeux mais en ce qui me concerne, il y a deux types de censures :

- Les bonnes qui consiste à gommer certaines choses de l'animé sans pour autant avoir de conséquence direct sur l'histoire.

- Les mauvaises comme par exemple dans le doublage US de Sailor Moon, avoir fait passer Hakura et Michuru pour des ... cousines !

Après, pour ceux qui veulent me répondre "oui mais les gosses sont pas cons" etc, je leur répondrait que ça n'a aucun rapport.

Pour moi, il y a des choses qui ont tout simplement pas lieu d'être dans un animé ... Pourquoi ne pas aborder la drogue et tout ce qui va avec tant qu'a faire ?


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !


http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
goken


~ Dulcinée ~
Dulcinée

Inscrit le : 25/03/2011
Messages postés : 15346
Age : 25
Bélier


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 3090


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 18:30




Kami a écrit:
Orpheus a écrit:
Lamu et Juliette je t'aime, ce sont pas des animés que j'aime particulièrement mais Ranma 1/2, je trouve que le cast français est très bien choisi et que l'adaptation est excellente.
Les oeuvres de Rumiko Takahashi, ainsi que leurs adaptations en animés, sont INTRADUISIBLES. Parce qu'elles sont pleines de jeux de mots, et références japonaises ou asiatiques, de toutes sortes.

Pas forcément non plus.
Tout les dialogues ne sont pas de jeux de mots.
En lisant Urusei Yatsura, j'ai pu me faire une idée d'une supposé retranscription de ces jeux de mots par glénat et ma foi c'était bien fait.


Kami a écrit:
goken a écrit:
suffit d'aller vers les bons teams de fansub.
Il y a très peu de personnes qui comprennent le japonais et traduisent à partir de la version originale...
En plus du fait qu'entre japonisants (pour ne citer que moi et DarkSoul, pote très connu dans le milieu du fansub) nous pouvons avoir des approches différentes en matière de traduction...

Oui, peu de team traduisent du japonais.
Célà dit, je ne pense pas que traduire de l'anglais (en ayant quelque notions basiques en japonais sont mauvais.
Je crois que le japonais est plus facile à traduire en anglais qu'en français.


Kami a écrit:
goken a écrit:
Et puis c'est un très bon moyen pour qui compte apprendre le japonais par exemple.
Ca aide d'entendre les voix et les prononciations.
Le japonais ne s'apprend pas du tout en regardant des manga ou animés. Parce que la plupart des textes, ainsi que les expressions des personnages, de ces divertissements y sont volontairement très exagérés.
Ils existent notamment pour divertir et déstresser le peuple japonais d'une société pesante et très codifiée.

Oui mais en écoutant les voix japonaises, on s’imprègne de la prononciation des mots.
Dans tout les livres d'apprentissage de langue, tu verras qu'il est toujours conseillé d'écouter la langue qu'on est en train d'apprendre. C'est important.
Y a pas que les animes,et ce n'est pas suffisant mais ça aide.


Kami a écrit:
goken a écrit:
Les teams de fansub sont composés de fans "travaillant " pour les fans.
Beaucoup sont composées de prétentieux qui sortent le prétexte de "la promotion de la culture japonaise" alors que c'est uniquement pour se faire gratifier leurs egos.


Oui ça existe.


Kami a écrit:
goken a écrit:
Les éditeurs qui proposent une vostfr eux aussi veillent à la qualité des str.
Pas du tout la vérité, car ils demandent aux traducteurs/adaptateurs de baisser le niveau des textes afin de toucher un plus large public d'acheteurs potentiels.


Ok, mais s'ils font, est-ce que la VF vaut mieux ?
Puisque normalement c'est le version doublée qui doit toucher le plus de monde.


Kami a écrit:
Orpheus a écrit:
Alors oui après, il y a des choses qui ont été gommé certes mais suis-je censé te rappeler qu'on parle d'un doublage qui date d'au moins 20 ans ? Il faudrait peut être en tenir compte ...
Je suis d'ailleurs le premier à reconnaître que certaines choses ont été édulcoré en VF comme faire passer Oeil de poisson pour une femme alors que c'est en réalité un trans mais encore une fois, on était dans les années 90 ...
La date n'a pas de rapport avec la bonne ou mauvaise qualité d'un résultat.


Orpheus a écrit:
Il y a certaines censures que j'estime sont légitime par rapport à l'époque ...
N'importe quoi...

Sur le coup, je suis plutôt d'accord averc Orpheus, hormis la légitimité.
Dans le contexte de l'époque, je ne vois pas d'autres moyens que la censure pour imposer la japanim.
Je suis pas convaincu qu'avec les mentalités de l’époque, fournir des épisodes non censuré aurait marché. Ou alors ils auraient mieux géré et n'auraient pas mis Ken le survivantet beaucoup d'autres animes pour des enfants.
Mais voilà, les da c'est pour les enfants.
En, fait, outre passer cette pensée de l'époque comme quoi les dessins animés sont fait pour les enfants me parait trop difficile.




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
goken


~ Dulcinée ~
Dulcinée

Inscrit le : 25/03/2011
Messages postés : 15346
Age : 25
Bélier


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 3090


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 18:52

Orpheus a écrit:
Goken a écrit:
Juliette je t'aime par exemple : on a tous plus ou moins entendu les censures de l'anime : différentes allusions aux sexe et à l'alcool complètement gommé. A default de voir la Vo, on peut se rabattre sur la vostr qui est bien plus fidèle à l’œuvre originale. J'ai maté l'anime en VF et lu récemment le manga, j'y ai pu apercevoir les différences.
Et en étant un "vrai fan " , comment peut-on rester que sur la seule version VF sachant ces imperfections. Que ce soit en lisant le manga ou en regardant l'anime en vostf ou vo, on ne pourra jamais tout saisir de cette oeuvre.

Donc, là je t'attaque mais je voudrais juste avoir ton avis ...
Pour toi, c'est donc normal que dans un dessin animé destiné à des enfants - pré ado, on aborde le thème de l'alcool ou encore du sexe ?

Non pas que je suis vieux jeux mais en ce qui me concerne, il y a deux types de censures :

- Les bonnes qui consiste à gommer certaines choses de l'animé sans pour autant avoir de conséquence direct sur l'histoire.

- Les mauvaises comme par exemple dans le doublage US de Sailor Moon, avoir fait passer Hakura et Michuru pour des ... cousines !

Après, pour ceux qui veulent me répondre "oui mais les gosses sont pas cons" etc, je leur répondrait que ça n'a aucun rapport.

Pour moi, il y a des choses qui ont tout simplement pas lieu d'être dans un animé ... Pourquoi ne pas aborder la drogue et tout ce qui va avec tant qu'a faire ?

Déjà, j'a édité la partie en rouge mais t'a quoté avant mon edit. C'était mal formulé, alors voilà ce que je voulais dire :

A part lire le manga ou regarder l'anime en vostf ou vo, on ne pourra jamais tout saisir de cette œuvre si on se cantonne sur la vf.

Après cf le dernier paragraphe de mon post précédent en réponse de Kami.
Mais je suis plutot d'accord avec toi.


Après Juliette je t'aime n'est absolument pas un da pour enfant. Si ce da avait été doublé maintenant , ce serait autre chose.
Alors du fait de l'époque, j'emets une réserve sur la censure.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité


~ Invité ~



MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Lun 6 Mai 2013 - 22:22

Orpheus a écrit:
Est-ce que j'ai dit qu'il y a des homophobe partout ? Non.
"En France, même encore aujourd'hui, il y a énormément de gens qui sont homophobe ou transophobe (je sais pas si ça ce dit lol).
Il suffit de voir le carnage qu'il y a lieu actuellement en France dans les lieux dédié à ses personnes ou encore toute la foule que la manifestation "contre le mariage pour tous" a soulevé."

L'amalgamme ici me déplaît.


Orpheus a écrit:
En revanche, imagine que tu as un fils ou une fille de 7-8 ans et à la télévision, elle va entendre, je sais pas moi mais disons des dialogues liés au sexe, voir même à l'homosexualité.

Je sais pas moi, mais en tant que parent, je serais quand même un tantinet surpris que mon gosse entendent parlé de ça dans un animé.

Dans le cas de Sailor Moon, Hakura fait parfois des sous entendu sexuel dans ses conversations avec Michuru. Encore pour un adolescant, c'est pas trop choquant mais pour un gosse de 7-8 ans comme je dis plus haut, c'est quand même limite ...
Parce que ces dessins animés ne sont pas faits à la base pour des gosses! Il ne fallait pas les diffusés en france dans une émission pour gosses! Mais ceci, vous refusez de le comprendre...


Orpheus a écrit:
J'en suis conscient mais les agissement de certaines personnes sont tout simplement démesuré.
Nous sommes évidemment d'accord pour que les agressions envers des homosexuels, ou n'importe qui d'autres, soient dénoncées et passent en jugement.


Orpheus a écrit:
J'en suis conscient mais les agissement de certaines personnes sont tout simplement démesuré.
Encore que vous soyez contre l'adoption et compagnie, ça peut encore passer mais le mariage, j'ai limite envie de dire que chacun est libre de se marier avec qui bon lui semble, c'est pas aux gens d'être pour ou contre.
La jurisprudence européenne imposera la PMA et la GPA, qui seront marchandisées, après ce que tu crois être une avancée.

Pourquoi ne pas autoriser le mariage entre frère et soeur, père et fille, ou autre étant donné que tu places l'amour par dessus tout?
Les problèmes de consanguinités (bébés morts-nés victimes de malformations et caetera...), tu connais?

Réfléchis deux secondes aux conséquences avant d'ériger le désir personnel immédiat comme valeur suprême...


Orpheus a écrit:
Il y a des censures qui sont totalement injustifié, je suis d'accord avec toi, mais il y a des censures pour moi qui sont tout à fait légitime dans un animé supposé destiné aux gosses.
Maison ikkoku/Juliette je t'aime était diffusée entre 19:00 et 20:00 au japon. Pas un horaire pour des gosses vivants dans un pays où il faut être à l'heure à l'école!


goken a écrit:
Et en étant un "vrai fan" , comment peut-on rester que sur la seule version VF sachant ces imperfections. A part lire le manga ou regarder l'anime en vostf ou vo, on ne pourra jamais tout saisir de cette oeuvre si on se cantonne sur la vf.
Il me faut te préciser que la VOSTFR ne permet aucunement de tout comprendre, mais seulement de comprendre souvent mieux que la VF.


Orpheus a écrit:
Pour moi, il y a des choses qui ont tout simplement pas lieu d'être dans un animé ... Pourquoi ne pas aborder la drogue et tout ce qui va avec tant qu'a faire ?
Mais le dessin animé n'est pas une forme inférieure de présentation d'une histoire. Il peut donc aborder les mêmes thèmes que les autres supports, mais pas être diffusé n'importe comment.


goken a écrit:
En lisant Urusei Yatsura, j'ai pu me faire une idée d'une supposé retranscription de ces jeux de mots par glénat et ma foi c'était bien fait.
Les oeuvres de Rumiko Takahashi sont INTRADUISIBLES! Et la version française de Glénat est ridicule pour tout japonisant qui se respect. Déjà que ce n'est même pas traduit à partir de la VO...


goken a écrit:
Célà dit, je ne pense pas que traduire de l'anglais (en ayant quelque notions basiques en japonais soit mauvais.
Mauvaise approche étant donné le niveau des sous-titrages anglais (souvent HK ou AnimEigo). Il y a par exemple les sous-titrages italiens qui sont assez souvent de meilleurs qualités.


goken a écrit:
Je crois que le japonais est plus facile à traduire en anglais qu'en français.
Parce que la syntaxe est assez semblable. Et que le français est un langage beaucoup plus structuré que l'anglais et le japonais.


goken a écrit:
Dans tout les livres d'apprentissage de langue, tu verras qu'il est toujours conseillé d'écouter la langue qu'on est en train d'apprendre. C'est important.
Y a pas que les animes,et ce n'est pas suffisant mais ça aide.
Faut d'abord connaître l'écriture, parce qu'autrement ce ne sera pas aussi utile que tu le penses. Même que ce sera un handicape étant donné que beaucoup de mots japonais se prononcent de manière identique.


goken a écrit:
Ok, mais s'ils font, est-ce que la VF vaut mieux ?
Puisque normalement c'est le version doublée qui doit toucher le plus de monde.
La VF est souvent moins bien traduite, mais ce n'est pas le cas de toutes les phrases.


goken a écrit:
Je suis pas convaincu qu'avec les mentalités de l’époque, fournir des épisodes non censuré aurait marché. Ou alors ils auraient mieux géré et n'auraient pas mis Ken le survivant et beaucoup d'autres animes pour des enfants.
Il ne fallait tout simplement pas diffuser certains animés dans les émissions pour gosses.
Revenir en haut Aller en bas
Orpheus


~ Naftaline ~
Naftaline

Inscrit le : 28/04/2010
Messages postés : 1939
Age : 28
Vierge


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 25


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Mar 7 Mai 2013 - 0:09

Citation :
Parce que ces dessins animés ne sont pas faits à la base pour des gosses! Il ne fallait pas les diffusés en france dans une émission pour gosses! Mais ceci, vous refusez de le comprendre...

Heu, tu m'excusera mais pour le coup je suis pas vraiment d'accord avec toi.
Juliette Je T'aime, ok c'est définitivement pas un dessin animé destiné aux gosses mais Sailor Moon quand à lui est pas un animé destiné qui cible uniquement les adolescent il me semble, et pourtant, ça n'empêche pas que le sexe soient abordé dans l'animé.

Kami a écrit:
Pourquoi ne pas autoriser le mariage entre frère et soeur, père et fille, ou autre étant donné que tu places l'amour par dessus tout?

Il me semble pas avoir dit que je plaçait l'amour par dessus tout, j'ai juste dit que les gens devraient se mêler un peu plus de leurs oignons que celui des voisins ! Tu es contre, d'accord, je respecte ton avis (je suis pas forcément pour le mariage entre père et fille soit dit en passant) mais que vas tu faire ? Si deux personnes s'aiment, sont majeur et on les moyens financiers pour faire un avenir ensemble, je vois mal comment tu pourrais empêcher leurs unions ...


Kami a écrit:
Les problèmes de consanguinités (bébés morts-nés victimes de malformations et caetera...), tu connais?

Encore une fois, ça ne te regarde pas. Tu es contre, d'accord mais tu vas tout de même pas dire aux gens ce qu'ils doivent faire si ? Quand bien même la loi sur le mariage pour tous ne passait pas, la réalité est que ça n'empêchera pas des hommes aimer des hommes, des cousins aimer des cousins, etc.


Je connais bien une amie qui c'est marié avec son propre cousin, ils ont eu un enfant et je te rassure, il est ni mort-nés, ni victime de malformation ou autre maladie de ce genre.

Les humains sont bien compliqué je trouve. Regarde les animaux, moi j'avais bien un couple de perruche qui ont eu un petit, ça n'a pas empêché le père perruche de sauter sa progéniture ... Pour rester dans le thème des animaux, un autre documentaire avait montré une fois deux lions du même sexe (masculin) qui faisait ... du sexe !
Donc en partant dans ce sens, ce n'est pas réellement contre nature de vouloir faire sa vie avec une personne de sa famille, même si je ne suis pas forcément pour, j'essai de rester objectif.

Kami a écrit:
Réfléchis deux secondes aux conséquences avant d'ériger le désir personnel immédiat comme valeur suprême...

Ce n'est pas à moi de réfléchir aux conséquences, ce sont aux gens.
Ils sont comme nous adulte, majeur (du moins, pour ceux qui veulent se marier prochainement), ils ont également un cerveau, bref, chacun est libre de faire ce que bon lui semble.

Désolé pour le HS.

Sinon Goken, je plussoie Kami pour les sous titres anglais.
Comme je t'ai montré hier soir, les traductions de SM faite par les anglais sont souvent très approximative voir même loin de la VO japonaise.


Pour rejoindre L'empire des Souvenirs, cliquez sur l'image ci dessous !


http://empiredesouvenirs.forumactif.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité


~ Invité ~



MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Mar 7 Mai 2013 - 3:03

Orpheus a écrit:
Sailor Moon quand à lui est pas un animé destiné qui cible uniquement les adolescent il me semble, et pourtant, ça n'empêche pas que le sexe soient abordé dans l'animé.
Le thème de l'homosexualité féminine y est que légèrement abordé, et l'on n'y voit pas de préliminaires ou actes sexuels.

Puis c'est un divertissement fait par et pour des japonais(e)s qui vivent dans une société pesante et très codifiée (le taux de natalité est devenu très bas = le pays comptant le plus de centenaires au monde).
Ils/elles ont besoin de lacher de la pression, surtout lorsqu'on sait que c'est le pays ayant le plus de suicides au monde...

Et pour finir l'animé était diffusé à 19:00.


Orpheus a écrit:
j'ai juste dit que les gens devraient se mêler un peu plus de leurs oignons que celui des voisins !
Légiférer sur l'intimité des gens, c'est se mêler de leurs oignons...


Orpheus a écrit:
Je connais bien une amie qui c'est marié avec son propre cousin, ils ont eu un enfant et je te rassure, il est ni mort-nés, ni victime de malformation ou autre maladie de ce genre.
Parce que les problèmes ne sont pas systématiques. Mais va lire un livre d'histoire, au lieu de lire que des manga, et tu apprendras que ce que tu veux a déjà été fait, mais que le résultat fut désastreux.
Le problème, c'est que comme beaucoup d'autres, tu vis dans ton imagination qui ne ressemble en rien à la réalité.


Orpheus a écrit:
Ce n'est pas à moi de réfléchir aux conséquences, ce sont aux gens.
Parce que tu prouves ici dans tes propos que tu es incapable de ne serait-ce que penser deux secondes aux conséquences de tes actes.
Nous avons mieux à faire que céder à tes caprices, surtout que ce ne sera certainement pas toi qui viendra tout réparer après...


Mon conseil:
Fait autre chose que lire des manga et regarder des animés si tu veux comprendre le monde dans lequel tu es.
Puis arrête ton idéologie, qui sert en réalité uniquement les intérêts du capitalisme mondialisé.
Revenir en haut Aller en bas
Go.seb®


~ GAMER ~
GAMER

Inscrit le : 10/12/2009
Messages postés : 13984
Age : 37
Poissons


Masculin
Bonnes réponses aux jeux : 1693


MessageSujet: Re: Plutot Vf, Vostf, Vo Mar 7 Mai 2013 - 3:08

Doucement les gars, on ne se met pas à la politique s'il vous plait. ^^

Kami a écrit:

goken a écrit:
Je suis pas convaincu qu'avec les mentalités de l’époque, fournir des épisodes non censuré aurait marché. Ou alors ils auraient mieux géré et n'auraient pas mis Ken le survivant et beaucoup d'autres animes pour des enfants.
Il ne fallait tout simplement pas diffuser certains animés dans les émissions pour gosses.

Arrêtes de vouloir avoir réponse à tout ou d'avoir le dernier mot lol

J'ai une explication pour ce sujet là, AB conscient des succès des programmes japonais comme Goldorak, Candy, Albator, Cobra entre autres dans des émissions tel que Récréa A2, il leur fallait alors fournir cela pour leur nouvelle émission le club Dorothée, c'est pourquoi ils ont acheté "au kilo" des packs de divers animes sans en connaitre le contenu, bien sûr si ils ont acheté des produits c'est pour qu'ils soient diffusés et gagner en audience et non pas pour les stocker et qu'ils prennent la poussière, ils ont bien vu en visionnant quelques uns (pas tous et pas non plus tous les épisodes) que nous enfants (à cette époque) étions trop jeunes pour certains de ces animes, c'est pourquoi pour certains la censure a été privilégiée, voir les dialogues complètement modifiés volontairement et non pas suite à une mauvaise traduction, mais afin de donner un autre sens aux phrases et scènes d'origines, parfois donnant un aspect humoristique à des scènes dramatiques ou violentes.




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://goseb35.over-blog.com
Plutot Vf, Vostf, Vo
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 7 sur 8Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Permissions des habitantsVous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Royaume des Souvenirs en Dessins Animés :: Les images, collections et discussions sur les dessins animés :: Les discussions sur les dessins animés-